这话是可信的我也愿你把这些事切切实实地讲明使那些已信 神的人留心做正经事业(或译:留心行善)这都是美事并且与人有益 -提多书3:8
和合本原文:3:8这话是可信的。我也愿你把这些事切切实实地讲明,使那些已信 神的人留心做正经事业(或译:留心行善)。这都是美事,并且与人有益。
新译本:这话是可信的,我愿你确实地强调这些事,使信 神的人常常留心作善工;这些都是美事,并且是对人有益的。
和合本2010版: 这话是可信的。我愿你坚持这些事,使那些已信上帝的人留心行善( [ 3.8] 「行善」或译「做正经的事业」;14节同。)。这都是美好且对人有益的。
思高译本: 这话是确实的,我愿意你坚持这些事,好使那些已信奉天主的人,热心专务行善;这些都是美好而为人有益的事;
吕振中版:这话是可信可靠的。关于这些事、我愿你坚确地讲论,叫已信上帝的人留心于正经的职业②。这些事对于人都是美好而有益的。
ESV译本:The saying is trustworthy, and I want you to insist on these things, so that those who have believed in God may be careful to devote themselves to good works. These things are excellent and profitable for people.
文理和合本: 诚哉是言、我欲尔于斯事力言之、使信上帝者慎务善工、斯为美、有益于人也、
宜拒绝异端
神天圣书本: 信言而余愿尔以此谆使信神之辈、务先于善功、此乃好、乃利于人也。
文理委办译本经文: 此言确然、我欲尔明辩斯义、俾信上帝者、专务行善、斯为美、有益于人、
宜拒绝异端
施约瑟浅文理译本经文: 是谠言者。予愿汝以之谆嘱。令信神之辈务诸善功。斯乃美事。乃能益于人者也。
马殊曼译本经文: 是谠言者。予愿汝以之谆嘱。令信神之辈务诸善功。斯乃美事。乃能益于人者也。
现代译本2019: 这话是可靠的。
相关链接:提多书第3章-8节注释