我打发亚提马或是推基古到你那里去的时候你要赶紧往尼哥坡里去见我因为我已经定意在那里过冬 -提多书3:12
此文来自于圣经-提多书,
和合本原文:3:12我打发亚提马或是推基古到你那里去的时候,你要赶紧往尼哥坡里去见我,因为我已经定意在那里过冬。
新译本:
嘱咐和问安
我派亚提马或推基古到你那里去的时候,你要赶快到尼哥波立来见我,因为我已决定在那里过冬。和合本2010版: 我打发亚提马或推基古到你那裏去的时候,你要赶紧往尼哥坡里来见我,因为我已经决定在那裏过冬。
思高译本: 当我打发阿尔特玛或提希苛到你那裏以后,你赶快到尼苛颇里来见我,因为我已决定在那裏过冬。
吕振中版:我要打发亚提马或推基古到你那裏去,那时你要竭力设法到尼哥波立去见我;因为我已经决定在那裏过冬。
ESV译本:When I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there.
文理和合本: 迨我遣亚提马或推基古就尔、尔务当至尼哥波立就我、缘我定意在彼度冬、
神天圣书本: 余差亚耳氐马或土其古至尔后、尔速来见我、于尼可波利、余定在之过冬。
文理委办译本经文: 我遣亚提马或推基古就尔、尔务速至尼哥波立、今冬我决意在彼、
施约瑟浅文理译本经文: 吾将遣亚耳氐马或土其古。抵汝时。汝则急来尼可波利见我。因吾定在彼处度冬。
马殊曼译本经文: 吾将遣亚耳氐马或土其古。抵汝时。汝则急来尼可波利见我。因吾定在彼处度冬。
现代译本2019: 我差亚提马或推基古到你那里去的时候,你要尽可能赶到尼哥坡里来见我,因为我已决定在那里过冬。
相关链接:提多书第3章-12节注释