若有无可指责的人只作一个妇人的丈夫儿女也是信主的没有人告他们是放蕩不服约束的就可以设立 -提多书1:6
此文来自于圣经-提多书,
和合本原文:1:6若有无可指责的人,只作一个妇人的丈夫,儿女也是信主的,没有人告他们是放蕩不服约束的,就可以设立。
新译本:如果有人无可指摘,只作一个妻子的丈夫,儿女都信主,也没有人控告他们放蕩或不受约束,才可以作长老。
和合本2010版: 若有无可指责的人,只作一个妇人的丈夫,儿女也是信主的,没有人告他们放蕩,不受约束,就可以设立。
思高译本: 长老应是无可指摘的,只做过一个妻子的丈夫,所有的子女都是信徒,又没有被控告为放蕩不羁的,
吕振中版:若有人无可指责,只做过一个妇人的丈夫,有儿女是信徒、而没有被控告爲放蕩或不服约束的,纔可以担任。
ESV译本:if anyone is above reproach, the husband of one wife, and his children are believers and not open to the charge of debauchery or insubordination.
文理和合本: 若无可责、为一妇之夫、子女信道、未有讼其无度不顺者、
论为监督者宜如何
神天圣书本: 或有无责处者、一妻之夫、厥子皆信、从无被邪色之讼非忤逆之流、
文理委办译本经文: 必若无可责、一其妻、子女宗教、末由讼其蕩检踰閑者、则可畀以职、
论为监督者宜如何
施约瑟浅文理译本经文: 或有无责处者一妻之夫。厥子皆信。罔被姦邪之讼。非违悖之流。
马殊曼译本经文: 或有无责处者一妻之夫。厥子皆信。罔被姦邪之讼。非违悖之流。
现代译本2019: 当长老的必须是无可指责的人。他只能有一个妻子;他的儿女都应该是信徒,没有放蕩或不受管教的事。
相关链接:提多书第1章-6节注释