亲爱的弟兄啊你们既然预先知道这事就当防备恐怕被恶人的错谬诱惑就从自己坚固的地步上坠落 -彼得后书3:17
此文来自于圣经-彼得后书,
和合本原文:3:17亲爱的弟兄啊,你们既然预先知道这事,就当防备,恐怕被恶人的错谬诱惑,就从自己坚固的地步上坠落。
新译本:所以,亲爱的,你们既然预先知道了,就要谨慎,免得受恶人的错谬引导,就从自己坚固的地步上坠落。
和合本2010版: 所以,亲爱的,既然你们预先知道这事,就当防备,免得被恶人的错谬诱惑,从自己稳定的立场上坠落。
思高译本: 所以,亲爱的诸位,你们既预先知道了这些事,就应该提防,免得为不法之徒的错谬所诱惑,而由自己的坚固立场跌下来。
吕振中版:所以你们、亲爱的,你们旣先知道这些事,就该自己防备,免得被逆天者的谬妄所带走,而从自己的坚固上坠落了。
ESV译本:You therefore, beloved, knowing this beforehand, take care that you are not carried away with the error of lawless people and lose your own stability.
文理和合本: 爱友乎、既预知之、则宜谨慎、免为恶者之谬所诱、失尔坚也、
门徒宜多求主恩
神天圣书本: 故此尔爱辈、既你们先知之、留心恐你们亦见引以恶辈之错、致失尔稳当之处。
文理委办译本经文: 良朋知此、当谨慎、勿为恶所迷、而所守弗固、
施约瑟浅文理译本经文: 故爱辈乎因尔先知之。小心恐尔辈亦被诱以恶辈之差谬。而弃尔妥当之处。
马殊曼译本经文: 故爱辈乎因尔先知之。小心恐尔辈亦被诱以恶辈之差谬。而弃尔妥当之处。
现代译本2019: 但是,亲爱的朋友们,你们已经先知道这些事,就该防备,免得被那些坏人用荒谬的言论把你们引入歧途,使你们离开稳固的立场。
相关链接:彼得后书第3章-17节注释