务要牧养在你们中间 神的群羊按着 神旨意照管他们;不是出于勉强乃是出于甘心;也不是因为贪财乃是出于乐意; -彼得前书5:2
和合本原文:5:2务要牧养在你们中间 神的群羊,按着 神旨意照管他们;不是出于勉强,乃是出于甘心;也不是因为贪财,乃是出于乐意;
新译本:务要牧养在你们中间的 神的羊群,按着 神的旨意看顾他们。不是出于勉强,而是出于甘心;不是因为贪财,而是出于热诚;
和合本2010版: 务要牧养在你们当中上帝的羣羊,按着上帝的旨意照顾他们( [ 5.2] 「按着…他们」:有古卷没有「按着上帝的旨意」;另有古卷没有「照顾他们」。),不是出于勉强,而是出于甘心;也不是因为贪财,而是出于乐意。
思高译本: 你们务要牧放天主托付给你们的羊群;尽监督之职,不是出于不得已,而是出于甘心,随天主的圣意;也不是出于贪卑鄙的利益,而是出于情愿;
吕振中版:你们要牧养那在你们中间的上帝羊羣,不是勉勉强强地,乃是照上帝旨意甘心乐意地;也不是贪可耻之利地,乃是有热心地;
ESV译本:shepherd the flock of God that is among you, exercising oversight, not under compulsion, but willingly, as God would have you; not for shameful gain, but eagerly;
文理和合本: 宜牧尔中上帝羣而督之、非由强、乃由愿、非趋利、乃乐为、
神天圣书本: 养尔中神之群、而照顾他们、非因勉强、乃因情愿、又并非因污财、乃以甘心、
文理委办译本经文: 牧上帝群而督之、非由力所强、乃由心所愿、不取不义之利、乃善心乐助、
施约瑟浅文理译本经文: 养汝间神之群。而盶顾伊等勿以勉强。乃以情愿。勿为洿财。乃以甘心。
马殊曼译本经文: 养汝间神之群。而盶顾伊等勿以勉强。乃以情愿。勿为洿财。乃以甘心。
现代译本2019: 要牧养上帝所付託你们的羊群,甘心乐意地按照上帝的旨意照顾他们,不是出于勉强;不是为酬报而工作,而是自动自发的事奉。
相关链接:彼得前书第5章-2节注释