那时耶和华晓谕亚摩斯的儿子以赛亚说:你去解掉你腰间的麻布脱下你脚上的鞋以赛亚就这样做露身赤脚行走 -以赛亚书20:2
和合本原文:20:2那时,耶和华晓谕亚摩斯的儿子以赛亚说:「你去解掉你腰间的麻布,脱下你脚上的鞋。」以赛亚就这样做,露身赤脚行走。
新译本:那时,耶和华藉着亚摩斯的儿子以赛亚说:「你解开你腰间的麻布,脱去你脚上的鞋。」以赛亚就这样作了,露体赤足行走。
和合本2010版: 那时,耶和华吩咐亚摩斯的儿子以赛亚说:「你去解掉你腰间的麻布,脱下你脚上的鞋。」以赛亚就这样做,赤身赤脚行走。
思高译本: 那时上主曾藉阿摩兹的儿子依撒意亚发言说:「去!脱下你腰间的苦衣,除去你脚上的鞋!」他就这样作了,祼体赤足而行——
吕振中版:那时候以前,永恆主由亚摩斯的儿子以赛亚经手讲话说:『你去解掉你腰间的麻布,脱下你脚上的鞋;』以赛亚就这样作,祼体赤脚而走──
ESV译本:at that time the LORD spoke by Isaiah the son of Amoz, saying, “Go, and loose the sackcloth from your waist and take off your sandals from your feet,” and he did so, walking naked and barefoot.
文理和合本: 是时耶和华谕亚摩斯子以赛亚曰、往哉、释尔腰之麻、解尔足之履、彼乃遵命、裸体跣足而行、
神天圣书本: 于当时神主者、以亚摩士之子以赛亚言云、尔去从自腰脱开其袋布、又从尔脚脱去尔鞋。
文理委办译本经文: 是时耶和华谕亚么士子以赛亚云、尔身衣麻、足曳履、俱当去之。以赛亚遵命、裸裎跣足而行、
施约瑟浅文理译本经文: 当时耶贺华言以阿磨沙子以赛亚曰。解汝腰间之粗麻布。除去汝足之履。其即如命。裸跣而行。
马殊曼译本经文: 当时耶贺华言以阿磨沙子以赛亚曰。解汝腰间之粗麻布。除去汝足之履。其即如命。裸跣而行。
现代译本2019: 这件事发生前三年,上主曾经命令亚摩斯的儿子以赛亚脱下他身上的麻衣和脚上的鞋子。他听从上主的话,赤着身子,光着脚到处游走。
相关链接:以赛亚书第20章-2节注释