祸哉那些在床上图谋罪孽、造作奸恶的!天一发亮因手有能力就行出来了 -弥迦书2:1
此文来自于圣经-弥迦书,
和合本原文:2:1祸哉,那些在床上图谋罪孽、造作奸恶的!天一发亮,因手有能力就行出来了。
新译本:
欺压人的有祸了
那些在床上图谋不义,并且行恶的人有祸了!因为他们的手有力量,天一亮,就作出来了。和合本2010版:
欺压者的命运
祸哉,那些在床上图谋罪孽、筹划恶事的人!天一亮,他们因手中有能力就去行恶。思高译本:
权贵欺压穷人
祸哉,那些在床上筹划不义,图谋行恶的人!因为他们手中有能力,一到天亮,就去实行。吕振中版:有祸阿那些在床上图谋奸恶、暗中作坏事的!因爲他们手中有权力、天一亮就实行出来。
ESV译本:Woe to those who devise wickedness and work evil on their beds! When the morning dawns, they perform it, because it is in the power of their hand.
文理和合本:
严责恶人肆行欺虐必受灾祸
在牀谋恶营邪、迨至黎明、以手有力而行之者、其人祸哉、神天圣书本: 祸哉与人谋愆恶、及床上行歹者、于早明时伊即成之、因伊手有是权也。
文理委办译本经文:
严责恶类肆行欺压言必受罚人必为之哀歎
斯民偃息在床、犹谋不轨、迨至黎明、凡力可以胜、则无不为、其祸必不远矣。施约瑟浅文理译本经文: 祸哉与彼想罪戾。行恶于床上者。既旦即习之。盖是厥手之能矣。
马殊曼译本经文: 祸哉与彼想罪戾。行恶于床上者。既旦即习之。盖是厥手之能矣。
现代译本2019:
剥削者的命运
惨啦,那些彻夜不眠图谋作恶的人!天一亮,逮到机会他们就做预谋的坏事。相关链接:弥迦书第2章-1节注释