福音家园
阅读导航

现在你为何大声哭号呢?疼痛抓住你彷彿产难的妇人是因你中间没有君王吗?你的谋士灭亡了吗? -弥迦书4:9

此文来自于圣经-弥迦书,

和合本原文:4:9现在你为何大声哭号呢?疼痛抓住你彷彿产难的妇人,是因你中间没有君王吗?你的谋士灭亡了吗?

新译本:现在你为甚么大声呼喊?难道你们中间没有君王吗?或是你的谋士灭亡了,以致疼痛抓紧你,好像临产的妇人呢?

和合本2010版:现在,你为何大声呼喊呢?你中间没有君王,你的谋士灭绝,以致疼痛抓住你,如临产的妇人吗?

思高译本: 现在你为什么高呼?难道你中间没有了君王,或者你的参议已丧亡,令你痛苦,像临产的妇女?

吕振中版:如今呢、你爲甚么大声哭号呢?难道你中间竟没有王,或是你的谋士都灭亡了,以致产痛抓住了你、像抓住了生产的妇人么?

ESV译本:Now why do you cry aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pain seized you like a woman in labor?

文理和合本: 今尔何为号呼、尔中无王、尔之谋士陨没、致尔痛苦、若临产之妇乎、

神天圣书本: 且今、尔因何号叫乎、尔中无王乎、替尔相议者、亡了乎、盖疼痛临了尔、如妇人分娩然。

文理委办译本经文: 尔今何为号呼、若妇将产、艰难劳苦、尔中岂无王公、尔之谋臣、岂尽殒亡、

施约瑟浅文理译本经文: 兹何汝大呼。是无王乎。谋士败乎。盖痛苦拿汝。如妇人分娩之痛苦矣。

马殊曼译本经文: 兹何汝大呼。是无王乎。谋士败乎。盖痛苦拿汝。如妇人分娩之痛苦矣。

现代译本2019: 你为什么大声哀号?为什么像产妇辗转阵痛?你没有君王吗?你的参谋都死光了吗?

相关链接:弥迦书第4章-9节注释

更多关于: 弥迦书   谋士   妇人   君王   痛苦   大声   经文   疼痛   何为   谋臣   抓住了   王公   劳苦   参议   阵痛   产妇   参谋   令你   光了   书本   因你   原文   因何   委办

相关主题

返回顶部
圣经注释