现在你为何大声哭号呢?疼痛抓住你彷彿产难的妇人是因你中间没有君王吗?你的谋士灭亡了吗? -弥迦书4:9
此文来自于圣经-弥迦书,
和合本原文:4:9现在你为何大声哭号呢?疼痛抓住你彷彿产难的妇人,是因你中间没有君王吗?你的谋士灭亡了吗?
新译本:现在你为甚么大声呼喊?难道你们中间没有君王吗?或是你的谋士灭亡了,以致疼痛抓紧你,好像临产的妇人呢?
和合本2010版:现在,你为何大声呼喊呢?你中间没有君王,你的谋士灭绝,以致疼痛抓住你,如临产的妇人吗?
思高译本: 现在你为什么高呼?难道你中间没有了君王,或者你的参议已丧亡,令你痛苦,像临产的妇女?
吕振中版:如今呢、你爲甚么大声哭号呢?难道你中间竟没有王,或是你的谋士都灭亡了,以致产痛抓住了你、像抓住了生产的妇人么?
ESV译本:Now why do you cry aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pain seized you like a woman in labor?
文理和合本: 今尔何为号呼、尔中无王、尔之谋士陨没、致尔痛苦、若临产之妇乎、
神天圣书本: 且今、尔因何号叫乎、尔中无王乎、替尔相议者、亡了乎、盖疼痛临了尔、如妇人分娩然。
文理委办译本经文: 尔今何为号呼、若妇将产、艰难劳苦、尔中岂无王公、尔之谋臣、岂尽殒亡、
施约瑟浅文理译本经文: 兹何汝大呼。是无王乎。谋士败乎。盖痛苦拿汝。如妇人分娩之痛苦矣。
马殊曼译本经文: 兹何汝大呼。是无王乎。谋士败乎。盖痛苦拿汝。如妇人分娩之痛苦矣。
现代译本2019: 你为什么大声哀号?为什么像产妇辗转阵痛?你没有君王吗?你的参谋都死光了吗?
相关链接:弥迦书第4章-9节注释