你这羊群的高台、锡安城(原文是女子)的山哪从前的权柄─就是耶路撒冷民(原文是女子)的国权─必归与你 -弥迦书4:8
和合本原文:4:8你这羊群的高台、锡安城(原文是女子)的山哪,从前的权柄─就是耶路撒冷民(原文是女子)的国权─必归与你。
新译本:你这羊群的守望楼啊!锡安女子的俄斐勒啊!从前的权柄,必归给你,就是耶路撒冷女子的国权,要归还给你。
和合本2010版:你,以得台([4.8]「以得台」就是「牧羊人的了望台」;参创35:21。),锡安([4.8]「锡安」:原文直译「锡安女子」;下同。)的山冈啊,先前的权柄必归给你,耶路撒冷([4.8]「耶路撒冷」:原文是「耶路撒冷女子」。)的国权必将归还。
思高译本: 你这羊群的守望台,熙雍女子的高岗,昔日的王权必再归于你,耶路撒冷女子的王国必再来临。
吕振中版:你,羊羣的高台阿,锡安小姐的山冈阿,都必归于你了:一等①的权柄必归于你,耶路撒冷小姐的国权必归于你,
ESV译本:And you, O tower of the flock, hill of the daughter of Zion, to you shall it come, the former dominion shall come, kingship for the daughter of Jerusalem.
文理和合本: 锡安女之山、羣羊之台欤、昔日之权、耶路撒冷女之国、必复于尔、
神天圣书本: 且尔者群之堡台欤、旬之女之堡堆者、尔之时将至、且其之前权将归、即其国将得归与耶路撒冷之女也。
文理委办译本经文: 惟尔郇邑之山、耶路撒冷之民、若守羊牢之戍楼、甲于众邑、后必治理列邦、与昔无异、
施约瑟浅文理译本经文: 且汝群之塔洗因女之坚城乎。汝时将至。先王将归。即国归耶路撒冷之女。
马殊曼译本经文: 且汝群之塔洗因女之坚城乎。汝时将至。先王将归。即国归耶路撒冷之女。
现代译本2019: 耶路撒冷啊,上帝在你那里像牧人照顾他的子民;你将复国,再一次成为首都。
相关链接:弥迦书第4章-8节注释