锡安的民(原文是女子)哪你要疼痛劬劳彷彿产难的妇人;因为你必从城里出来住在田野到巴比伦去在那里要蒙解救;在那里耶和华必救赎你脱离仇敌的手 -弥迦书4:10
和合本原文:4:10锡安的民(原文是女子)哪,你要疼痛劬劳,彷彿产难的妇人;因为你必从城里出来,住在田野,到巴比伦去。在那里要蒙解救;在那里耶和华必救赎你脱离仇敌的手。
新译本:锡安的女子啊!你要疼痛劬劳,好像临产的妇人;因为现在你要从城里出来,住在田野,一定要到巴比伦去;在那里你要蒙拯救,在那里耶和华必救赎你,脱离仇敌的掌握。
和合本2010版:锡安哪,你要疼痛生产,彷彿临产的妇人;因为你必从城裏出来,住在田野;你要到巴比伦去,在那裏,你要蒙解救,在那裏,耶和华必救赎你脱离仇敌的手掌。
思高译本: 熙雍女子,你应辗转呻吟,像个临产的妇女,因为现在你应出城,住在田野,并且要到巴比伦去,在那裏你将获救;在那裏,上主你的天主,要从你仇敌手中把你赎回。
最后胜利终属耶路撒冷
吕振中版:锡安小姐阿,绞痛而冲出、像生产的妇人吧!因爲你如今快要从这都市出来,住在野外,去到巴比伦;在那裏你必得援救,在那裏永恆主必赎回你脱离你仇敌的手掌。
ESV译本:Writhe and groan, O daughter of Zion, like a woman in labor, for now you shall go out from the city and dwell in the open country; you shall go to Babylon. There you shall be rescued; there the LORD will redeem you from the hand of your enemies.
文理和合本: 锡安女欤、尔其痛苦劬劳、若临产之妇、盖尔必出邑居野、且至巴比伦、在彼得救、耶和华将赎尔于敌手、
诸国集攻锡安
神天圣书本: 旬之女欤、着痛而娩、如妇娩然、盖今尔必徃城出、而将住于野处。又尔必至巴比伦而在彼得救也、在彼处神主将救尔出尔诸敌之手矣。
文理委办译本经文: 郇邑之民、果为劳苦、若妇临产、盖尔将出邑居野、至于巴比伦、在彼我耶和华将救尔出于敌手、
施约瑟浅文理译本经文: 洗因之女乎。忍痛而努力生。如分娩之妇然。今汝出城去而处于田间。即往巴比伦。彼汝得救。耶贺华将救汝出仇辈之手。
马殊曼译本经文: 洗因之女乎。忍痛而努力生。如分娩之妇然。今汝出城去而处于田间。即往巴比伦。彼汝得救。耶贺华将救汝出仇辈之手。
现代译本2019: 耶路撒冷人哪,你们要像产妇阵痛,辗转哀号;因为你们就要离开这城,去住在荒野。你们一定会被掳到巴比伦去;但在那里,上主要营救你们,从敌人手里把你们救赎出来。
相关链接:弥迦书第4章-10节注释