我必使瘸腿的为余剩之民使赶到远方的为强盛之民耶和华要在锡安山作王治理他们从今直到永远 -弥迦书4:7
和合本原文:4:7我必使瘸腿的为余剩之民,使赶到远方的为强盛之民。耶和华要在锡安山作王治理他们,从今直到永远。
新译本:我必使瘸腿的作余民;使软弱疲乏的成为强国;耶和华必在锡安山作王统治他们,从现在直到永远。
和合本2010版:我要使瘸腿的成为余民,使被赶到远方的成为强盛之国。耶和华要在锡安山作王治理他们,从今直到永远。
思高译本: 我必使跛行的人成为遗民,使离散的人成为强大的民族。从今以后,我,上主要在熙雍山上作他们的君王,以至永远。
耶路撒冷复兴前的艰难
吕振中版:那瘸着走路的、我必使他们作爲余剩之民;那被放逐的、我必使他们成爲强盛之国;永恆主必在锡安山作王以统治他们,从今时直到永远。
ESV译本:and the lame I will make the remnant, and those who were cast off, a strong nation; and the LORD will reign over them in Mount Zion from this time forth and forevermore.
文理和合本: 使跛者为遗民、屏诸远方者为强国、耶和华治之于锡安山、自今以迄永久、
神天圣书本: 且其先跛者、我将使之成个余也、又被逐远者、使之成个强国也。且神主将在于旬岭、而王伊等、从今至永远矣。
文理委办译本经文: 且于趑趄者、更加以保全、仍为遗民、为人驱逐者、更使其国、成为强大、我耶和华将为君于郇山、自此以后、永世弗替、
国祚必复归郇
施约瑟浅文理译本经文: 而使跛者为遗辈。被驱远去者为强国。耶贺华将王之于洗因山自兹至永远也。
马殊曼译本经文: 而使跛者为遗辈。被驱远去者为强国。耶贺华将王之于洗因山自兹至永远也。
现代译本2019: 我要使残存之民成为复兴的种子,使软弱失散的成为强盛的国家。我要亲自在锡安山统治他们,从今直到永远。」
相关链接:弥迦书第4章-7节注释