福音家园
阅读导航

你们将我民中的妇人从安乐家中赶出又将我的荣耀从她们的小孩子尽行夺去 -弥迦书2:9

此文来自于圣经-弥迦书,

和合本原文:2:9你们将我民中的妇人从安乐家中赶出,又将我的荣耀从她们的小孩子尽行夺去。

新译本:你们把我民中的妇女赶逐,离开欢乐的家园;你们把我的尊荣,从她们的婴孩身上夺去,直到永远。

和合本2010版:把我百姓中的妇人从安乐家中赶出,又将我的荣耀从她们孩子身上永远夺去。

思高译本: 你们驱逐我人民的妇女离开她们的快乐家庭,从她们的婴儿身上,永远夺去我的光荣。

吕振中版:我人民间的妇女、你们给赶出、离开他们雅緻的家中;我视爲「尊荣」的人、你们给夺取、永远离开他们的小孩。

ESV译本:The women of my people you drive out from their delightful houses; from their young children you take away my splendor forever.

文理和合本: 尔逐我民妇、离其安宅、永夺我荣于其幼稚、

神天圣书本: 我民之各妇、尔等逐之出伊之美居所去、又离伊之各子、尔永取去我荣也。

文理委办译本经文: 我民之妇有美宅、为尔所逐、我赐其子以丽服、为尔所褫、

污衊斯土必遭灾祸

施约瑟浅文理译本经文: 汝驱吾民之妇女出其美室。夺去吾荣自厥子辈于永远。

马殊曼译本经文: 汝驱吾民之妇女出其美室。夺去吾荣自厥子辈于永远。

现代译本2019: 你们把我子民中的妇女从她们所爱的家庭赶出去,并且永远抢走了我恩赐给她们的儿女。

相关链接:弥迦书第2章-9节注释

更多关于: 弥迦书   她们的   妇女   把我   经文   安乐   荣耀   赶出   尊荣   家中   身上   民中   又将   妇人   的人   他们的   家庭   其美   婴孩   灾祸   居所   将我   之美   所爱

相关主题

返回顶部
圣经注释