然而近来我的民兴起如仇敌从那些安然经过不愿打仗之人身上剥去外衣 -弥迦书2:8
此文来自于圣经-弥迦书,
和合本原文:2:8然而,近来我的民兴起如仇敌,从那些安然经过不愿打仗之人身上剥去外衣。
新译本:你们却像仇敌一样,起来攻击我的子民(「你们却像仇敌一样,起来攻击我的子民」或译:「然而,我的子民竟兴起来像仇敌一样」);你们竟从安详过路的人身上剥去衣服,从不愿作战的人身上剥去外衣。
和合本2010版:然而,近来我的百姓兴起如仇敌。你们剥去那些安然行路、不愿打仗之人身上的外衣,
思高译本: 「但是你们正像敌人一样,起来攻击我的人民,因为你们向没有短衣的人索求长袍,向平安走路的人索取战利品。
吕振中版:但是你们却起来攻击我人民④、看爲仇敌;你们竟从和平人身上剥去外衣⑤,从那些坦然无疑而经过、不愿争战的人身上、剥去外衣。
ESV译本:But lately my people have risen up as an enemy; you strip the rich robe from those who pass by trustingly with no thought of war.
文理和合本: 迩来我民兴起若敌、有人安然而行、不好战斗、彼乃夺其外服、祇留裏衣、
神天圣书本: 惟于古时我民起来如个敌然。尔等离其衣而抢脱其罩去、由被掠俘者、安然行过之时也。
文理委办译本经文: 自古以来、我民之害、同于敌人、战斗而归之士、自以为安居无恐、不知我民将解其外服、去其裹衣、
施约瑟浅文理译本经文: 但吾民自古已起如仇。汝除彼安稳经过如人退自战者之褂连袍。
马殊曼译本经文: 但吾民自古已起如仇。汝除彼安稳经过如人退自战者之褂连袍。
现代译本2019: 上主回答:「你们像敌人一样攻击我的子民。军人从战场回到家里,以为可以在那里安居;你们却等在那里,从背后偷走他们的外衣。
相关链接:弥迦书第2章-8节注释