到那日必有人向你们提起悲惨的哀歌讥刺说:我们全然败落了!耶和华将我们的分转归别人何竟使这分离开我们?他将我们的田地分给悖逆的人 -弥迦书2:4
和合本原文:2:4到那日,必有人向你们提起悲惨的哀歌,讥刺说:我们全然败落了!耶和华将我们的分转归别人,何竟使这分离开我们?他将我们的田地分给悖逆的人。
新译本:到那日,必有人作歌讽刺你们,唱悲伤的哀歌,说:「我们彻底被毁灭了,我子民分内的产业,他竟转给别人了;他怎可从我这里挪去,把我们的田地分给掳掠我们的人(「分给掳掠我们的人」或译:「分给背道的人」)!」
和合本2010版:到那日,必有人为你们唱诗歌,用悲哀的哀歌哀号,说:「我们全然败落,我百姓的产业易主了!耶和华竟然使它离开我,我们的田地为悖逆的人所瓜分了!」
思高译本: 在那一日,人要作诗讽刺你们,唱这悲惨的哀歌说:「我们完全被抢掠了,我人民的基业已被人瓜分了,再无人归还;我们的土地已分配给抢掠我们的人!」
吕振中版:当那日必有人发表嘲弄歌来讥笑你们,必有人唱起悲惨的哀歌,说:『我们澈底被毁灭了;我人民的业分、他竟转换给人了;他怎样从我手裏挪去阿!他把我们的田地分给①掳掠我们的人①了。』
ESV译本:In that day they shall take up a taunt song against you and moan bitterly, and say, “We are utterly ruined; he changes the portion of my people; how he removes it from me! To an apostate he allots our fields.”
文理和合本: 是日也、人将为尔作讽词、发悲惨之哀歌曰、我侪悉败、彼移我民之业、使其离我、以我田亩、分予悖逆之人、
神天圣书本: 于当时将有起个谚语论及尔等、又将有痛哀云、我等被尽毁了、他变了我民之分业、他如何离开了我也、为代取回先分我之各田者也。
文理委办译本经文: 当日人将为尔作哀歌、吟悲词云、我民之业、为他人有、维彼敌人、得我田畴、我侪小民、渝胥以亡、
施约瑟浅文理译本经文: 彼日一者将对汝设比喻。哀哭云。吾辈全败矣。其易吾民之分。何其离我以带回分我田者哉。
马殊曼译本经文: 彼日一者将对汝设比喻。哀哭云。吾辈全败矣。其易吾民之分。何其离我以带回分我田者哉。
现代译本2019: 那时人家会作诗讽刺,用你们悲惨的经验来编輓歌。他们说:
相关链接:弥迦书第2章-4节注释