所以耶和华如此说:我筹划灾祸降与这族;这祸在你们的颈项上不能解脱;你们也不能昂首而行因为这时势是恶的 -弥迦书2:3
和合本原文:2:3所以耶和华如此说:我筹划灾祸降与这族;这祸在你们的颈项上不能解脱;你们也不能昂首而行,因为这时势是恶的。
新译本:因此耶和华这样说:看哪!我策划灾祸攻击这家族,你们无法缩起颈项避开这灾祸。你们不能昂首而行(「昂首而行」或译:「高视阔步」);因为这是个灾难的时代。
和合本2010版:所以耶和华如此说:看哪,我筹划灾祸降与这家族;这灾祸在你们颈项上无法解脱,你们也不能昂首而行,因为这是灾祸的时刻。
思高译本: 为此上主这样说:「看,我正在为这一家筹划灾祸,致令你们不能缩回你们的颈项,也不能挺身前行,因为那是一个灾祸的时刻。」
吕振中版:故此永恆主这么说:看吧,我在对这家族筹画负轭之苦楚,你们不能从其下缩回脖子,也不能昂首而行的;因爲这时势很险恶。
ESV译本:Therefore thus says the LORD: behold, against this family I am devising disaster, from which you cannot remove your necks, and you shall not walk haughtily, for it will be a time of disaster.
文理和合本: 故耶和华曰、我必筹一灾祸、以罚斯族、尔不得脱于项、不得昂首而行、以此乃患难之时也、
人必为之作讽词发哀歌
神天圣书本: 故此神主有如此云、视哉、及斯家我谋使灾、且离之尔将不得移尔颈去、又尔将不得昂倨行、盖是将为歹世也。○
文理委办译本经文: 故耶和华曰、我必图维、降罚于斯家、尔身弗能免难、不敢昂首以行、
施约瑟浅文理译本经文: 因此耶贺华曰。夫吾亦想祸以攻此类。致汝项不动。行不傲。盖是祸期耳。
马殊曼译本经文: 因此耶贺华曰。夫吾亦想祸以攻此类。致汝项不动。行不傲。盖是祸期耳。
现代译本2019: 所以,上主这样说:「我计画要把灾难降在你们身上;你们无法逃避,你们再也不能昂首挺胸地走路,因为这是你们遭难的时候。
相关链接:弥迦书第2章-3节注释