开路的(或译:破城的)在他们前面上去;他们直闯过城门从城门出去他们的王在前面行;耶和华引导他们 -弥迦书2:13
和合本原文:2:13开路的(或译:破城的)在他们前面上去;他们直闯过城门,从城门出去。他们的王在前面行;耶和华引导他们。
新译本:开路的人领先上去;他们开路,闯门进入,又从门里出来;他们的王在他们面前走过,耶和华领导他们。
和合本2010版:开路的在他们前面上去,直闯过城门,从城门出去;他们的王在前面行,耶和华在他们的前头。
思高译本: 开路者走在他们前面开道;他走在前面,众人随他穿门而过;他们的君王走在他们前面,上主亲作他们的嚮导。
吕振中版:那冲破缺口者必在他们前面上去;他们必冲破缺口、闯过城门,从城门出去;他们的王领他们在前面过去,永恆主引导他们在前头行。
ESV译本:He who opens the breach goes up before them; they break through and pass the gate, going out by it. Their king passes on before them, the LORD at their head.
文理和合本: 闢路者前往、众乃冲至邑门、自邑门而出、其王先之而行、耶和华导于其前、
神天圣书本: 强入者、先伊等而上来也、伊强入而由其门通走过去、且伊之王先伊而行、即神主者、在伊首先也。
文理委办译本经文: 闢路者前往、民胜诸敌、出入邑门、厥主耶和华、导之以行。
施约瑟浅文理译本经文: 拆破者已上至其前。拆破之通过其门。由之出去。伊王过厥前。耶贺华过厥首上矣。
马殊曼译本经文: 拆破者已上至其前。拆破之通过其门。由之出去。伊王过厥前。耶贺华过厥首上矣。
现代译本2019: 上帝要为他们开路,带他们离开流亡的地方。他们要冲出城门,重新得到自由。他们的君王,就是上主,会亲自带领他们。
相关链接:弥迦书第2章-13节注释