玛利沙的居民哪我必使那夺取你的来到你这里;以色列的尊贵人(原文是荣耀)必到亚杜兰 -弥迦书1:15
和合本原文:1:15玛利沙的居民哪,我必使那夺取你的来到你这里;以色列的尊贵人(原文是荣耀)必到亚杜兰。
新译本:玛利沙的居民哪!我要再使那征服你的来到你那里;以色列的荣耀,必去到亚杜兰。
和合本2010版:玛利沙的居民哪,我必使抢夺者来到你这裏;以色列的贵族([1.15]「贵族」:原文是「荣耀」。)必来到亚杜兰。
思高译本: 玛勒沙的居民,征服者还要来你这裏;的确,以色列的光荣阿杜蓝将要消逝!
吕振中版:⑨玛利沙⑨的居民哪,我还要使⑩个霸佔者⑩来侵犯你呢;以色列的荣耀就⑪必永远消失⑪。
ESV译本:I will again bring a conqueror to you, inhabitants of Mareshah; the glory of Israel shall come to Adullam.
文理和合本: 玛利沙居民欤、我将使据有尔者至尔所、以色列之显者、将逃至亚杜兰、
神天圣书本: 又也、尔住马利沙者欤、我将与尔取个承继者来、其将延至亚土拉麦、即以色耳之界也。
文理委办译本经文: 马哩沙人尔之城邑、我使之为人所得、亚土兰甲于以色列众邑、敌人亦必至焉、
施约瑟浅文理译本经文: 居麻利沙忒者乎。然吾将带嗣与汝。其将至亚都拉巫。即以色耳勒之荣。光汝首。剪汝髮。为汝娇嫩子。大汝光秃如神鹰。盖伊被掳自汝矣。( [ 1:15 ] 编注:原影像本1:15相当于现代译本1:15-16)
马殊曼译本经文: 居麻利沙忒者乎。然吾将带嗣与汝。其将至亚都拉巫。即以色耳勒之荣。光汝首。剪汝髮。为汝娇嫩子。大汝光秃如神鹰。盖伊被掳自汝矣。( [ 1:15 ] 编注:原影像本1:15相当于现代译本1:15-16)
现代译本2019: 玛利沙的居民哪,上主要把你们交给敌人;他们要攻取你们的城市。以色列的显贵要逃到亚杜兰洞避难。
相关链接:弥迦书第1章-15节注释