拉吉的居民哪要用快马套车;锡安民(原文是女子)的罪由你而起;以色列人的罪过在你那里显出 -弥迦书1:13
和合本原文:1:13拉吉的居民哪,要用快马套车;锡安民(原文是女子)的罪由你而起;以色列人的罪过在你那里显出。
新译本:拉吉的居民哪!要用快马套车,这就是锡安子民(「子民」原文作「女子」)罪恶的开端;因为以色列的过犯,都在你那里找到了。
和合本2010版:拉吉的居民哪,要用快马([1.13]「用快马」与「拉吉」的希伯来话发音相近。)套车;锡安([1.13]「锡安」:原文直译「锡安女子」。)的罪由你而起,以色列的罪过在你那裏显出。
思高译本: 拉基士的居民,你们要以快马驾车!你们是熙雍女子犯罪的开端,因为在你们中间找出以色列罪恶的根源。
吕振中版:拉吉的居民哪,用快马套车哦⑤;(这是锡安子民犯罪的起点)因爲以色列的过犯都发现在你那裏。
ESV译本:Harness the steeds to the chariots, inhabitants of Lachish; it was the beginning of sin to the daughter of Zion, for in you were found the transgressions of Israel.
文理和合本: 拉吉居民欤、其以快马驾车、锡安女获罪、始于拉吉、以色列之罪戾、肇见于尔中、
神天圣书本: 住拉其是之人乎、以其疾牲缚连其车也。他与旬之女为获罪之端、盖在于尔有遇着以色耳之愆恶也。
文理委办译本经文: 拉吉居民、始诱郇民、蹈于愆尤、使以色列族犯罪、故以健马驾车而遁、
施约瑟浅文理译本经文: 居罅记书者乎。以快生口驾车。与洗因之女其为罪之原。盖以色耳勒辈之过犯已获于汝。
马殊曼译本经文: 居罅记书者乎。以快生口驾车。与洗因之女其为罪之原。盖以色耳勒辈之过犯已获于汝。
现代译本2019: 拉吉的居民哪,你们要把战车套上战马,準备逃难!因为你们仿效以色列的罪行,教唆耶路撒冷犯罪。
相关链接:弥迦书第1章-13节注释