福音家园
阅读导航

沙斐的居民哪你们要赤身蒙羞过去撒南的居民不敢出来伯‧以薛人的哀哭使你们无处可站 -弥迦书1:11

此文来自于圣经-弥迦书,

和合本原文:1:11沙斐的居民哪,你们要赤身蒙羞过去。撒南的居民不敢出来。伯‧以薛人的哀哭使你们无处可站。

新译本:沙斐的居民哪!你们赤身羞愧走过去吧。撒南的居民不敢出来(「不敢出来」或译:「也逃不掉」);伯.以薛人的哀号,要把你们立足之地夺去。

和合本2010版:沙斐的居民哪,要赤身羞愧地经过,撒南的居民不敢出门,伯‧以薛哀哭,不再支持你们。

思高译本: 沙非尔的居民!人已向你吹起了号角;匝南的居民,不要走出自己的城!在贝特厄责耳有了哭诉,因为人从你们手中夺去了立足之地。

吕振中版:沙斐的居民哪,赤身惭愧走过去吧!撒南的居民不敢出来;伯以薛人的恸哭把你们立足之地都夺去

ESV译本:Pass on your way, inhabitants of Shaphir, in nakedness and shame; the inhabitants of Zaanan do not come out; the lamentation of Beth-ezel shall take away from you its standing place.

文理和合本: 沙斐居民欤、尔其裸体、蒙羞而去、撒南居民不出、伯以薛人号咷、致尔失立足之地、

神天圣书本: 尔住撒腓耳之人赤身辱然过去也。其住飒亚南之人、未出徃飒亚南号泣也。百得以士勒乎、其将被立着对尔之报也。

文理委办译本经文: 沙伯居民被虏、裸体抱愧而去、撒南人不出而辅翼、伯以泄人不为之哭泣、

施约瑟浅文理译本经文: 汝居沙非而者裸袒带羞而过。居撒南者未出于毕大依西路哭。其将受厥立寨之报自汝也。

马殊曼译本经文: 汝居沙非而者裸袒带羞而过。居撒南者未出于毕大依西路哭。其将受厥立寨之报自汝也。

现代译本2019: 沙斐的居民哪,你们要受侮辱,赤身露体,流亡到外国去!撒南的居民绝不能逃生。你们听到伯‧以薛的居民哀哭的时候,就知道城里没有避难的地方。

相关链接:弥迦书第1章-11节注释

更多关于: 弥迦书   居民   立足之地   经文   而去   之人   人不   而过   去吧   西路   羞愧   自己的   赤身露体   蒙羞   不出   亚南   要把   将被   为之   号角   向你   使你   绝不能   书本

相关主题

返回顶部
圣经注释