若有人不听从我们这信上的话要记下他不和他交往叫他自觉羞愧 -帖撒罗尼迦后书3:14
此文来自于圣经-帖撒罗尼迦后书,
和合本原文:3:14若有人不听从我们这信上的话,要记下他,不和他交往,叫他自觉羞愧。
新译本:如果有人不听从我们这封信上的训勉,要把这个人记下来,不可和他来往,好叫他自己觉得惭愧。
和合本2010版: 若有人不听从我们这信上的话,要把他记下,不和他交往,使他自觉羞愧;
思高译本: 但是如果有人,不听从我们书信上的话,应把这人记出,不要与他交际来往,好叫他惭愧;
吕振中版:若有人不听从我们由这书信所嘱咐的话。这样的人、你们要记下来,别和他交往,让他自觉羞愧;
ESV译本:If anyone does not obey what we say in this letter, take note of that person, and have nothing to do with him, that he may be ashamed.
文理和合本: 若有不从我此书之言者、则誌之、勿与交、使自愧、
神天圣书本: 若有不顺吾书之言、尔认实之而勿交通、使其羞愧。
文理委办译本经文: 我书所命、人有弗从、则誌其人勿与交、俾自愧励、
施约瑟浅文理译本经文: 有弗从吾书之言者汝认识之。且勿与交。使之惭赧。
马殊曼译本经文: 有弗从吾书之言者汝认识之。且勿与交。使之惭赧。
现代译本2019: 也许有人不肯服从我们在这封信上所吩咐的话;这样的人,你们要提防,不要跟他同伙,使他觉得惭愧。
相关链接:帖撒罗尼迦后书第3章-14节注释