我劝你们:无论有灵、有言语、有冒我名的书信说主的日子现在(现在:或译就)到了不要轻易动心也不要惊慌 -帖撒罗尼迦后书2:2
和合本原文:2:2我劝你们:无论有灵、有言语、有冒我名的书信,说主的日子现在(现在:或译就)到了,不要轻易动心,也不要惊慌。
新译本:无论有灵、有话、有冒我们的名的书信,说主的日子现在到了,你们都不要轻易动心,也不要惊慌。
和合本2010版: 无论藉着灵,藉着言语,藉着冒我的名写的书信,说主的日子已经到了,不要轻易动心,也不要惊慌。
思高译本: 不要因着什么神恩,或什么言论,或什么似乎出于我们的书信,好像说主的日子迫近了,就迅速失去理智,惊慌失措。
吕振中版:我们求你们、无论因了灵的宣讲、或因了话语、或因了假冒我们之名而写的书信、说主的日子已来到、你们都不要轻易被摇动、而失去了悟的心思,也不要惊慌。
ESV译本:not to be quickly shaken in mind or alarmed, either by a spirit or a spoken word, or a letter seeming to be from us, to the effect that the day of the Lord has come.
文理和合本: 我求尔、勿辄动心惊怖、或以灵、或以言、或似由我之书、以为主之日已至、
言主未临先有背道之事
神天圣书本: 请尔勿速迁于汝识见以风勿以语以书似吾所差者、为惊惧、如主日之将临。
文理委办译本经文: 切求兄弟、勿辄动心惊怖、或为神感、或听人言、或展手书、似我所遗、言基督临日伊迩、
言主未临先有背道之事
施约瑟浅文理译本经文: 请汝勿惛怓而迅迁意见。又勿以风。以语。以书如吾所寄者。乃悚惶如主日之将临。
马殊曼译本经文: 请汝勿惛怓而迅迁意见。又勿以风。以语。以书如吾所寄者。乃悚惶如主日之将临。
现代译本2019: 不要轻易被「主再来的日子到了」这种说法所困惑,所烦扰。也许有人说这说法是我们传讲信息或传道时说的,或甚至有人说是我们在信上这样写着的。
相关链接:帖撒罗尼迦后书第2章-2节注释