何况基督藉着永远的灵将自己无瑕无疵献给 神他的血岂不更能洗净你们的心(原文是良心)除去你们的死行使你们事奉那永生 神吗? -希伯来书9:14
和合本原文:9:14何况基督藉着永远的灵,将自己无瑕无疵献给 神,他的血岂不更能洗净你们的心(原文是良心),除去你们的死行,使你们事奉那永生 神吗?
新译本:何况基督的血呢?他藉着永远的灵,把自己无瑕无疵的献给 神,他的血不是更能洁净我们的良心脱离致死的行为,使我们可以事奉永活的 神吗?
和合本2010版: 何况基督的血,他藉着永远的灵把自己无瑕疵地献给上帝,更能洗净我们( [ 9.14] 「我们」:有古卷是「你们」。)的良心,除去致死的行为,好事奉那位永生的上帝。
思高译本: 何况基督的血呢?他藉着永生的神,已把自己毫无瑕疵的奉献于天主,他的血岂不更能洁净我们的良心,除去死亡的行为,好去事奉生活的天主?
基督以自己的血订立了新约
吕振中版:何况基督的血呢?基督藉着永恆的灵、将自己无瑕无疵地献与上帝,他、的血岂不更能洁净我们的良知,除去属死的行爲,使我们能事奉永活的上帝么?
ESV译本:how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, purify our conscience from dead works to serve the living God.
文理和合本: 况基督由永生之神、献己于上帝、无有瑕疵、其血不尤能洁尔良去死行以事维生之上帝乎、
神天圣书本: 且基利士督于永圣风而献自己无点与神者之血、何况洁尔心内証去死功、以奉事活神乎、
文理委办译本经文: 何况基督赖恆在之神、自无瑕垢、而献己与上帝、其血能净尔心、去妄行、使事永生之上帝乎、
施约瑟浅文理译本经文: 何况基利士督由永圣风而献自己无点与神者之血洁汝心内証去死功以事活神乎。
马殊曼译本经文: 何况基利士督由永圣风而献自己无点与神者之血洁汝心内証去死功以事活神乎。
现代译本2019: 那么,基督的血所能成就的岂不是更多吗?藉着那永恆的灵,他把自己当作完整的祭物献给上帝。他的血要净化我们的良心,除掉我们的腐败行为,使我们得以事奉永活的上帝。
相关链接:希伯来书第9章-14节注释