既说新约就以前约为旧了;但那渐旧渐衰的就必快归无有了 -希伯来书8:13
此文来自于圣经-希伯来书,
和合本原文:8:13既说新约,就以前约为旧了;但那渐旧渐衰的,就必快归无有了。
新译本: 神既然说到新的约,就是把前约当作旧的了;那变成陈旧衰老的,就快要消逝了。
和合本2010版: 既然上帝提到「新的约」,那么第一个约就成为旧的了;而那渐旧渐衰的必然很快消逝了。
思高译本: 一说「新的」,就把先前的,宣布为旧的了;但凡是旧的和老的,都已临近了灭亡。
吕振中版:说一个新的,就已使先前的成爲旧的了;并且那渐渐故旧而衰老的、就将近于灭没了。
ESV译本:In speaking of a new covenant, he makes the first one obsolete. And what is becoming obsolete and growing old is ready to vanish away.
文理和合本: 约既曰新、则以前者为旧、夫旧而渐衰者、殆近于消灭矣、
神天圣书本: 其既言新约、即使首先者为旧。夫所衰者渐旧者则近没也。
文理委办译本经文: 既以此约为新、则以彼约为旧、凡旧而渐衰徵者、必不久自废、
施约瑟浅文理译本经文: 其言新约。乃使首先者为旧。夫所衰者渐旧者。则近灭也。
马殊曼译本经文: 其言新约。乃使首先者为旧。夫所衰者渐旧者。则近灭也。
现代译本2019: 既然上帝提到新的约,可见他已经把头一个约当作无效的;任何无效逐渐陈旧的,必然急速消逝。
相关链接:希伯来书第8章-13节注释