律法本是立软弱的人为大祭司;但在律法以后起誓的话是立儿子为大祭司乃是成全到永远的 -希伯来书7:28
此文来自于圣经-希伯来书,
和合本原文:7:28律法本是立软弱的人为大祭司;但在律法以后起誓的话,是立儿子为大祭司,乃是成全到永远的。
新译本:律法所立的大祭司,都是软弱的人;可是在律法以后,用誓言所立的儿子,却是成为完全直到永远的。
和合本2010版: 律法所立的大祭司本是有弱点的人,但在律法以后,上帝以起誓的话立了儿子为大祭司,成为完全,直到永远。
思高译本: 因为法律所立为大司祭的人是有弱点的;可是在法律以后,以誓言所立的圣子,却是成全的,直到永远。
吕振中版:律法是设立了许多人做大祭司、总是有弱点的人;但律法之后起誓的话却是设立了一个儿子、是完全胜任到永远的。
ESV译本:For the law appoints men in their weakness as high priests, but the word of the oath, which came later than the law, appoints a Son who has been made perfect forever.
文理和合本: 律立荏弱之人为大祭司、惟律后之誓言则立子永为完全者、
神天圣书本: 盖律以人有弱而成之为祭者辈、惟誓之言在律之后、以其子命充永常者而成之祭者也。
文理委办译本经文: 律法所立为祭司长者、不能无疵、若律法后之誓、则立上帝子为祭司长、永为完人、
施约瑟浅文理译本经文: 盖律以人有弱而成之为崇祭者辈。惟誓之言在律之后。成厥子永授祭者之职矣。
马殊曼译本经文: 盖律以人有弱而成之为崇祭者辈。惟誓之言在律之后。成厥子永授祭者之职矣。
现代译本2019: 摩西的法律封立不完全的人为大祭司;但是,上帝在有了法律后发誓应许,立他那永远完全的儿子为大祭司。
相关链接:希伯来书第7章-28节注释