基督在肉体的时候既大声哀哭流泪祷告恳求那能救他免死的主就因他的虔诚蒙了应允 -希伯来书5:7
和合本原文:5:7基督在肉体的时候,既大声哀哭,流泪祷告,恳求那能救他免死的主,就因他的虔诚蒙了应允。
新译本:基督在世的时候,曾经流泪大声祷告恳求那位能救他脱离死亡的 神;因着他的敬虔,就蒙了应允。
和合本2010版: 基督在他肉身的日子,曾大声哀哭,流泪祷告,恳求那能救他免死的上帝,就因他的虔诚蒙了应允。
思高译本: 当他还在血肉之身时,以大声哀号和眼泪,向那能救他脱离死亡的天主,献上了祈祷和恳求,就因他的虔敬而获得了俯允。
吕振中版:基督①在他肉身的日子、旣用壮烈的哭号和眼泪、向那能救他脱死的献祈求和恳请,就因了虔敬而蒙垂听;
ESV译本:In the days of his flesh, Jesus offered up prayers and supplications, with loud cries and tears, to him who was able to save him from death, and he was heard because of his reverence.
文理和合本: 彼在世时、大呼涕泣、献其祈祷吁恳于能救之出死者、且因其寅畏而得升闻、
神天圣书本: 夫彼在肉之日、既献祈祷发高声而下泪向他有能救之于死者及得闻于所畏惧。
文理委办译本经文: 夫基督在世时、大声疾呼、继之号泣祈祷、以求能免其死者、升闻于上、释己忧惧、
施约瑟浅文理译本经文: 夫彼在肉之日。每献祈祷辄发高声。兼泣向那能救之于死者。及得闻厥所畏。
马殊曼译本经文: 夫彼在肉之日。每献祈祷辄发高声。兼泣向那能救之于死者。及得闻厥所畏。
现代译本2019: 耶稣在世的时候,曾经向那位能救他脱离死亡的上帝大声祷告,流泪祈求。因为他谦虚虔诚,上帝听了他的祈求。
相关链接:希伯来书第5章-7节注释