如此基督也不是自取荣耀作大祭司乃是在乎向他说你是我的儿子我今日生你的那一位; -希伯来书5:5
此文来自于圣经-希伯来书,
和合本原文:5:5如此,基督也不是自取荣耀作大祭司,乃是在乎向他说「你是我的儿子,我今日生你」的那一位;
新译本:照样,基督也没有自己争取作大祭司的尊荣,而是曾经对他说:「你是我的儿子,我今日生了你」的 神荣耀了他;
和合本2010版: 同样,基督也没有自取作大祭司的荣耀,而是在乎向他说话的那一位,他说:「你是我的儿子,我今日生了你。」
思高译本: 照样,基督也没有自取做大司祭的光荣,而是向他说过:「你是我的儿子,我今日生了你」的那位光荣了他;
吕振中版:照样,基督受职爲大祭司、也没有荣耀自己,乃是向他宣说者荣耀他,说:『你是我的儿子,我今日生了你』。
ESV译本:So also Christ did not exalt himself to be made a high priest, but was appointed by him who said to him, “You are my Son, today I have begotten you”;
文理和合本: 如是基督之为大祭司、亦非自荣、乃上帝语之曰、尔乃我子、今日生尔、
神天圣书本: 如是基利士督未自专荣、以为崇祭者。惟彼谓之曰、尔乃我子今日生尔焉。
文理委办译本经文: 基督亦未尝以祭司长自尊、惟上帝谕之曰、尔乃吾子、今日生尔、
施约瑟浅文理译本经文: 若是基利士督弗自专荣以为崇祭者。夫荣之者谓之曰。汝乃我子。今日生汝焉。
马殊曼译本经文: 若是基利士督弗自专荣以为崇祭者。夫荣之者谓之曰。汝乃我子。今日生汝焉。
现代译本2019: 同样,基督没有为自己争取作大祭司的尊贵地位;相反地,上帝对他说:
相关链接:希伯来书第5章-5节注释