原来那为万物所属、为万物所本的要领许多的儿子进荣耀里去使救他们的元帅因受苦难得以完全本是合宜的 -希伯来书2:10
和合本原文:2:10原来那为万物所属、为万物所本的,要领许多的儿子进荣耀里去,使救他们的元帅,因受苦难得以完全,本是合宜的。
新译本:
救恩的元首耶稣
万有因他而有、藉他而造的那位,为了要带领许多儿子进入荣耀里去,使救他们的元首藉着受苦而得到成全,本是合适的。和合本2010版: 原来那为万物所属、为万物所本的,为要领许多儿子进入荣耀,使救他们的元帅因受苦难而得以完全,本是合宜的。
思高译本: 其实,那为万物的终向和万物根源的天主,既领导众子进入光荣,藉苦难来成全拯救众子的首领,也是适当的,
吕振中版:因爲万有所爲、万有所藉而存在的上帝,在领着许多儿子进入荣耀,使拯救他们的开创者③藉着受苦而得完全,本是适当的。
ESV译本:For it was fitting that he, for whom and by whom all things exist, in bringing many sons to glory, should make the founder of their salvation perfect through suffering.
文理和合本: 盖万物所本所归者、欲引众子得荣、使救之之君、以苦难而完全、宜也、
神天圣书本: 盖因已而得有万物者并以已而得有万物者应当于引众子得荣时、成救伊等之君于受难而为全也。
文理委办译本经文: 夫万物本之归之之上帝、欲令众子享其荣、缘救世之君受难、以为完人、
施约瑟浅文理译本经文: 盖为已而造万物者。并以已而造万物者。宜使伊等拯救之主。即导诸子获荣者。由受苦厄而成全也。
马殊曼译本经文: 盖为已而造万物者。并以已而造万物者。宜使伊等拯救之主。即导诸子获荣者。由受苦厄而成全也。
现代译本2019: 那位创造和维持万有的上帝使耶稣经历苦难,成为完全,为要使许多儿子一起享受他的荣耀;上帝这样做是适当的。因为耶稣原是带领他们进入拯救的先锋。
相关链接:希伯来书第2章-10节注释