这再一次的话是指明被震动的就是受造之物都要挪去使那不被震动的常存 -希伯来书12:27
此文来自于圣经-希伯来书,
和合本原文:12:27这再一次的话,是指明被震动的,就是受造之物都要挪去,使那不被震动的常存。
新译本:「下一次」这句话,是表明那些被震动的,要像被造之物那样被除去,好使那些不能震动的可以留存,
和合本2010版: 这「再一次」的话是指明被震动的要像受造之物一样被挪去,使那不被震动的能常存。
思高译本: 这「还有一次」一句,是指明那些被动摇的事物,因为是受造的,必起变化,好叫那些不可动摇的事物得以常存。
吕振中版:这「还有一次」是指明被摇动之物、就是受造之物、要被迁移,使那不能被摇动的得以长存。
ESV译本:This phrase, “Yet once more,” indicates the removal of things that are shaken—that is, things that have been made—in order that the things that cannot be shaken may remain.
文理和合本: 此所言者、乃指所震必废、如受造之物、俾不震者恆存、
神天圣书本: 而此言又一次、意思乃移所震之物如被造之物、致所不可震之物仍可存矣。
文理委办译本经文: 如是言之、震者、皆受造之物必废、而不震者恆存、
施约瑟浅文理译本经文: 又斯言尚一次。意欲彼所震之物。如被造之物。致所不可震之物。仍可存矣。
马殊曼译本经文: 又斯言尚一次。意欲彼所震之物。如被造之物。致所不可震之物。仍可存矣。
现代译本2019: 「再一次」这话明显地表示被造之物要被震动,被移开,好让那些未被震动的留下来。
相关链接:希伯来书第12章-27节注释