我又何必再说呢?若要一一细说基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳和众先知的事时候就不够了 -希伯来书11:32
和合本原文:11:32我又何必再说呢?若要一一细说,基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳,和众先知的事,时候就不够了。
新译本:我还要再说甚么呢?如果再要述说基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳和众先知的事,时间就不够了。
和合本2010版: 我还要说甚么呢?若要一一细说基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳和众先知的事,时间就不够了。
思高译本: 此外,我还要说什么呢?我的确没有足够的时间再论述基德红、巴辣克、三松、依弗大、达味和撒慕尔以及众先知的事:
吕振中版:我还要说甚么呢?要敍说基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、和撒母耳、以及衆神言人的事,时间就不彀了。
ESV译本:And what more shall I say? For time would fail me to tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, of David and Samuel and the prophets—
文理和合本: 我又何言哉、如基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳、与诸先知、若言之、时则不足矣、
神天圣书本: 我犹何可言也、盖无时候以言及哀氐翁、与巴耳亚革及撒麦孙、与牙弗大、及大五得、与撒母以勒、及列先知者。
文理委办译本经文: 是岂言之可尽哉、有若其田、巴勒、参孙、耶弗大、大闢 撒母耳、及诸先知、如欲言之、日亦不足、
施约瑟浅文理译本经文: 吾尚有何可言也。盖无时候以言及哀氐翁。与巴耳亚革 撒麦孙 牙弗大 大五得 撒母以勒与先知辈。
马殊曼译本经文: 吾尚有何可言也。盖无时候以言及哀氐翁。与巴耳亚革 撒麦孙 牙弗大 大五得 撒母以勒与先知辈。
现代译本2019: 我还得说下去吗?我没有足够的时间去提基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳,和先知们的事蹟呢。
相关链接:希伯来书第11章-32节注释