福音家园
阅读导航

这些人都是存着信心死的并没有得着所应许的;却从远处望见且欢喜迎接又承认自己在世上是客旅是寄居的 -希伯来书11:13

此文来自于圣经-希伯来书,

和合本原文:11:13这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的;却从远处望见,且欢喜迎接,又承认自己在世上是客旅,是寄居的。

新译本:这些人都是存着信心死了的,还没有得着所应许的,只不过是从远处看见,就表示欢迎,又承认他们在世上是异乡人,是客旅。

和合本2010版: 这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的,却从远处观望,且欢喜迎接。他们承认自己在地上是客旅,是寄居的。

思高译本: 这些人都怀着信德死了,没有获得所恩许的,只由远处观望,表示欢迎,明认自己在世上只是外方人和旅客。

吕振中版:这些人都是存着信心而死,没有领受所应许的,乃是远远望见而致敬,承认自己在地上是旅客是寄居的。

ESV译本:These all died in faith, not having received the things promised, but having seen them and greeted them from afar, and having acknowledged that they were strangers and exiles on the earth.

文理和合本: 此皆有信而死、未得所许、惟遥望而迎之、自谓在世为宾旅、为寄寓者、

神天圣书本: 斯诸于信而死未曾受列许、乃远见之谅之、抱之、且认以在尘界伊等为远人、为路上辈矣。

文理委办译本经文: 此皆有信、虽至没、不得所许之福、第遥望欣喜以晋接、自谓于世若宾旅、

施约瑟浅文理译本经文: 是皆死于信。而未尝受诸许。惟远见之。谅之。抱之。且认以伊等为在尘世旅客。路上行人矣。

马殊曼译本经文: 是皆死于信。而未尝受诸许。惟远见之。谅之。抱之。且认以伊等为在尘世旅客。路上行人矣。

现代译本2019: 这些人是至死有信心的人。他们并没有领受到上帝所应许的;可是从远处观望,心里欢喜,又承认他们在世上不过是异乡人和旅客。

相关链接:希伯来书第11章-13节注释

更多关于: 希伯来书   都是   旅客   远处   经文   远见   而死   世上   信心   承认自己   死了   得着   是从   在地上   信德   死于   尘世   皆有   的人   路上行人   异乡人   外方   不过是   人是

相关主题

返回顶部
圣经注释