以上说:祭物和礼物燔祭和赎罪祭是你不愿意的也是你不喜欢的(这都是按着律法献的); -希伯来书10:8
和合本原文:10:8以上说:「祭物和礼物,燔祭和赎罪祭,是你不愿意的,也是你不喜欢的(这都是按着律法献的)」;
新译本:前面说:「祭品和礼物,燔祭和赎罪祭,不是你所要的,也不是你所喜悦的。」这些都是按照律法献的;
和合本2010版: 以上说:「祭物和礼物,以及燔祭和赎罪祭,不是你所要的,也不是你喜欢的。」这都是按着律法献的。
思高译本: 前边说:「祭物和素祭,全燔祭和赎罪祭,已非你所要,已非你所喜」;这一切都是按照法律所奉献的;
吕振中版:以上旣说:『祭物和供物、全燔祭和爲罪献的祭、你未尝愿要过,也未尝喜悦过(而这种祭物却是按照律法而供献的);
ESV译本:When he said above, “You have neither desired nor taken pleasure in sacrifices and offerings and burnt offerings and sin offerings” (these are offered according to the law),
文理和合本: 前既言祭与礼、燔祭罪祭、尔不欲之、且不悦之、是皆依律而献者、
神天圣书本: 在上其既曰、律所献之祭祀、与献物、又烧牺之祭、与为罪之祭、汝不要之、不悦之、
文理委办译本经文: 上既言牲牷祭祀尔不欲、燔祭赎罪尔不喜、此皆遵律法而献者、
施约瑟浅文理译本经文: 在上时其既曰。律所献之祭祀与献物。又焚牲之祭。与为罪之祭。汝不欲。不怿之。
马殊曼译本经文: 在上时其既曰。律所献之祭祀与献物。又焚牲之祭。与为罪之祭。汝不欲。不怿之。
现代译本2019: 首先他说:「你不要,也不喜欢牲祭和供物,或祭坛上烧化祭和赎罪祭。」虽然这些祭物是按照法律献上的,他还是这样说。
相关链接:希伯来书第10章-8节注释