后又说:我来了为要照你的旨意行;可见他是除去在先的为要立定在后的 -希伯来书10:9
此文来自于圣经-希伯来书,
和合本原文:10:9后又说:「我来了为要照你的旨意行」;可见他是除去在先的,为要立定在后的。
新译本:接着又说:「看哪!我来了,是要遵行你的旨意。」可见他废除那先前的,为要建立那后来的。
和合本2010版: 他接着说:「看哪!我来了,为要照你的旨意行。」可见他除去在先的,为要立定在后的。
思高译本: 后边他说:「看,我已来到,为承行你的旨意」;由此可见,他废除了那先前的,为要成立那以后的。
吕振中版:以后又说:『看哪,我来了、是要遵行你旨意的』。可见他是取消那先前的,爲要立定那在后的阿。
ESV译本:then he added, “Behold, I have come to do your will.” He does away with the first in order to establish the second.
文理和合本: 后则曰、我来以行尔旨、乃除其先、以立其后也、
救主一次献身为祭人罪永除
神天圣书本: 维时曰、神乎、夫余来以成汝旨耳。其去第一、以立第二者。
文理委办译本经文: 后则言吾自临、遵上帝旨、以是而观、上帝于其先者除之、于其后者立之、明矣、
救主一次献身为祭人罪永除
施约瑟浅文理译本经文: 时其曰。神乎。予之来以成汝旨耳。其废第一。以立第二者。
马殊曼译本经文: 时其曰。神乎。予之来以成汝旨耳。其废第一。以立第二者。
现代译本2019: 他接着说:「上帝啊,我来了,为要遵行你的旨意。」上帝取消了一切先前的献祭,为要以基督的牺牲替代。
相关链接:希伯来书第10章-9节注释