我说:像我这样的人岂要逃跑呢?像我这样的人岂能进入殿里保全生命呢?我不进去! -尼希米记6:11
此文来自于圣经-尼希米记,
和合本原文:6:11我说:「像我这样的人岂要逃跑呢?像我这样的人岂能进入殿里保全生命呢?我不进去!」
新译本:我回答:「像我这样的人,怎可以逃跑呢?哪有像我这样的人,进入圣殿里去保全自己的性命呢?我决不进去!」
和合本2010版: 我说:「像我这样的人岂会逃跑呢?像我这样的人岂能进入殿裏保全生命呢?我不进去!」
思高译本: 我答说:「像我这样的人,能逃避到圣所中,保全生命吗?我决不进去!」
吕振中版:但是我说:『像我这样的人能逃跑么?像我这样的人能进殿堂去保全性命么?我不进去。』
ESV译本:But I said, “Should such a man as I run away? And what man such as I could go into the temple and live? I will not go in.”
文理和合本: 我曰、如我者、岂可逃遁乎、如我者、孰愿入殿以保其生乎、我不入也、
神天圣书本: 我乃曰、如我此人岂有逃避之理哉。有谁当我所当之任、而可避入堂内、欲保厥生命乎。我不肯入内也。
文理委办译本经文: 我曰、岂有我而逃遁者乎、岂有我而入殿、倖保己命者乎、是谋我不为也。
施约瑟浅文理译本经文: 我曰。吾岂躲避之人乎。其像我者岂可进殿内以保己命乎。吾不进去。
马殊曼译本经文: 我曰。吾岂躲避之人乎。其像我者岂可进殿内以保己命乎。吾不进去。
现代译本2019: 我回答:「我不是那种逃避的人。你以为我会藏在圣殿、保全自己的性命吗?我不去!」
相关链接:尼希米记第6章-11节注释