我对他们说:我们尽力赎回我们弟兄就是卖与外邦的犹大人;你们还要卖弟兄使我们赎回来吗?他们就静默不语无话可答 -尼希米记5:8
和合本原文:5:8我对他们说:「我们尽力赎回我们弟兄,就是卖与外邦的犹大人;你们还要卖弟兄,使我们赎回来吗?」他们就静默不语,无话可答。
新译本:我对他们说:「我们已尽了我们的能力,把那些卖了给外族人的同胞犹大人买赎回来,而你们还想要出卖你们的同胞,好让我们再把他们买回来吗?」他们都默不作声,无话可说。
和合本2010版: 我对他们说:「我们已尽力赎回我们的弟兄,就是卖到列国的犹太人;你们还要卖弟兄,让我们去买回来吗?」他们就静默不语,无话可答。
思高译本: 向他们说:「我们已费尽力量,赎回来了那些被卖给异民作奴隶的犹太同胞,难道你们又要卖你们的同胞,叫我们赎回来吗?」他们不出声,也不知如何回答。
吕振中版:我对他们说:『我们已尽了力量来赎回我们的族弟兄犹大人、那些卖给外国人的;你们、你们还要卖你们的族弟兄,好让他们又卖回给我们么?』他们都不作声,找不着话来说。
ESV译本:and said to them, “We, as far as we are able, have bought back our Jewish brothers who have been sold to the nations, but you even sell your brothers that they may be sold to us!” They were silent and could not find a word to say.
文理和合本: 谓之曰、我同宗犹大人鬻于异邦、我侪尽力赎之、尔曹乃鬻同宗、且鬻于我侪耶、彼众默然、无词以对、
神天圣书本: 又谓之曰、我等照我之力量而曾赎我之弟兄如大辈、为已被卖与诸国人者、而汝曹要卖汝之弟兄乎、或伊等将被卖与我曹乎。时伊等默然而无所答。
文理委办译本经文: 告之曰、我之同宗、犹大人、鬻于异邦、我尽力赎之、尔乃以同宗为奇货乎、众无词以对。
施约瑟浅文理译本经文: 我谓伊云。吾等随力而赎所卖与异民之吾兄弟如大人。尔将卖尔兄弟。抑伊见卖与我们。伊等嘿然无答。
马殊曼译本经文: 我谓伊云。吾等随力而赎所卖与异民之吾兄弟如大人。尔将卖尔兄弟。抑伊见卖与我们。伊等嘿然无答。
现代译本2019: 对他们说:「我们曾经尽最大的努力赎回那些不得已卖身给外族的犹太弟兄。现在你们竟强迫弟兄出卖自己给你们—给自己的犹太同胞!」领袖们默不作声,无话可说。
相关链接:尼希米记第5章-8节注释