他就急忙喊叫拿他兵器的少年人对他说:拔出你的刀来杀了我吧!免得人议论我说他为一个妇人所杀于是少年人把他刺透他就死了 -士师记9:54
和合本原文:9:54他就急忙喊叫拿他兵器的少年人,对他说:「拔出你的刀来,杀了我吧!免得人议论我说,他为一个妇人所杀。」于是少年人把他刺透,他就死了。
新译本:他急忙呼喊替他拿兵器的少年人,对他说:「拔出你的刀来,把我杀死吧。免得人讲论我说:『他被一个妇人所杀。』」于是那少年人把他刺透,他就死了。
和合本2010版: 他就急忙叫拿他兵器的青年来,对他说:「拔出你的刀来,杀了我吧!免得有人提到我说:『他被一个妇人杀了。』」于是那青年把他刺透,他就死了。
思高译本: 他急忙喊叫替他执戟的少年,向他说:「拔出你的刀杀了我罢!免得人讲论我说:一个女子杀了他!」那少年就用刀刺死了他。
吕振中版:他急忙喊叫拿军器的青年护兵,对他说:『拔刀杀死我吧!免得有人议论我说:「是个妇人杀了我的。」』于是他的青年护兵把他一刺,他就死了。
ESV译本:Then he called quickly to the young man his armor-bearer and said to him, “Draw your sword and kill me, lest they say of me, ‘A woman killed him.’” And his young man thrust him through, and he died.
文理和合本: 亚比米勒急呼执兵之少者曰、拔刃杀我、免人云我见戮于妇、少者遂刺之而死、
神天圣书本: 时其忙叫厥带甲之少年人而谓之曰、拔尔剑杀我、不致人说云、一妇杀之。厥少年人即透剌之、致其死矣。
文理委办译本经文: 亚庇米力速招持兵之士、谓之曰、恐人云、我为妇所戮、汝其拔刃刺我、士遂刺之而死。
施约瑟浅文理译本经文: 其疾呼厥后生侍卫而谓之曰。拔尔刀而杀我。免致人道及我曰。一妇人杀之矣。厥少年者随刺通之。即死。
马殊曼译本经文: 其疾呼厥后生侍卫而谓之曰。拔尔刀而杀我。免致人道及我曰。一妇人杀之矣。厥少年者随刺通之。即死。
现代译本2019: 他急忙叫那替他拿武器的年轻侍从来,对他说:「拔刀杀我吧!我不要人说我是被一个女人杀死的。」于是那年轻侍从一刀刺透他,他就死了。
相关链接:士师记第9章-54节注释