他就把他的人分作三队埋伏在田间看见示剑人从城里出来就起来击杀他们 -士师记9:43
此文来自于圣经-士师记,
和合本原文:9:43他就把他的人分作三队,埋伏在田间,看见示剑人从城里出来,就起来击杀他们。
新译本:亚比米勒就把他的人分作三队,埋伏在田间;他在那里观看,见有人从城里出来,就起来攻击他们,把他们击杀了。
和合本2010版: 他就带领百姓,把他们分成三队,埋伏在田间窥探。看哪,示剑居民从城裏出来,他就起来击杀他们。
思高译本: 他于是把自己的人分作三队,叫他们埋伏在田间;他自己窥望,当他看见百姓从城裏出来,就冲过去,击杀了他们;
吕振中版:亚比米勒就把他的人分作三队,埋伏在野外;他在那裏看望着;忽见有人从城裏出来,他就起来攻打他们,击杀他们。
ESV译本:He took his people and divided them into three companies and set an ambush in the fields. And he looked and saw the people coming out of the city. So he rose against them and killed them.
文理和合本: 遂分从者为三队、伏于田间、见民由邑出、则起而击之、
神天圣书本: 其将民分为三队、而伏于田、乃看而见民却已出城、其就起来攻击伊等。
文理委办译本经文: 亚庇米力令从者分为三队、伏于田间、待民出邑、则起而攻之。
施约瑟浅文理译本经文: 取众而分作三队埋伏于野。且望而见从城出来之众。即起而拒之击之。
马殊曼译本经文: 取众而分作三队埋伏于野。且望而见从城出来之众。即起而拒之击之。
现代译本2019: 他就把部下分成三队,埋伏在郊外。他一看见民众离开城里,就从埋伏的地方出来,击杀他们。
相关链接:士师记第9章-43节注释