西布勒对他说:你曾说亚比米勒是谁叫我们服事他?你所夸的口在哪里呢?这不是你所藐视的民吗?你现在出去与他们交战吧! -士师记9:38
和合本原文:9:38西布勒对他说:「你曾说,亚比米勒是谁,叫我们服事他?你所夸的口在哪里呢?这不是你所藐视的民吗?你现在出去,与他们交战吧!」
新译本:西布勒对他说:「你曾经说过:『亚比米勒是谁,竟要我们服事他呢?』现在你说这话的嘴在哪里呢?这不是你轻视的人吗?现在请你出去与他们交战吧。」
和合本2010版: 西布勒对他说:「你所夸口的在哪裏呢?你曾说:『亚比米勒是谁,叫我们服事他呢?』这不是你所藐视的百姓吗?你现在出去,与他们交战吧!」
思高译本: 则步耳对他说:现在你的口在那裏?不是你曾说过:阿彼默肋客是谁,要我们服事他?这不是你所轻视的人吗?现在请你出去攻打他罢!」
吕振中版:西布勒对他说:『你曾经说:「亚比米勒是谁,我们该服事他呀?」你那说这话的嘴在哪裏?这不是你所鄙视的人吗?你现在出去,和他们交战呀。』
ESV译本:Then Zebul said to him, “Where is your mouth now, you who said, ‘Who is Abimelech, that we should serve him?’ Are not these the people whom you despised? Go out now and fight with them.”
文理和合本: 西布勒曰、尔昔言亚比米勒为谁、而使我事之、尔之前言、今安在哉、此非尔所藐视之民乎、请出而与之战、
亚比米勒战败迦勒
神天圣书本: 时洗布勒谓之曰、尔己所用说亚比迷勒为谁致我们事他话之口、今何在、斯岂非尔所已轻忽之民乎、今请尔出战之呀。
文理委办译本经文: 西不曰、尔昔言亚庇米力为谁、曷为事之、至于今日、尔之前言何在。此非尔所蔑视者乎。今可出而与之战。
亚庇米力击败示剑人倾毁其邑布之以盐
施约瑟浅文理译本经文: 些布路答之曰。夫尔口何在。所以言者。谁为亚比麦勒。致吾等事之。尔所鄙者岂非斯众乎。我请尔出而与之战。
马殊曼译本经文: 些布路答之曰。夫尔口何在。所以言者。谁为亚比麦勒。致吾等事之。尔所鄙者岂非斯众乎。我请尔出而与之战。
现代译本2019: 西布勒对他说:「你不是大吹大擂吗?你说过我们何必服事亚比米勒;这些人就是你所轻蔑的。现在,你出去迎战吧!」
相关链接:士师记第9章-38节注释