福音家园
阅读导航

惟愿这民归我的手下我就除掉亚比米勒迦勒又对亚比米勒说:增添你的军兵出来吧 -士师记9:29

此文来自于圣经-士师记,

和合本原文:9:29惟愿这民归我的手下,我就除掉亚比米勒。」迦勒又对亚比米勒说:「增添你的军兵出来吧。」

新译本:但愿这些人民都归在我手下,我好把亚比米勒除掉。」迦勒又对亚比米勒说:「增添你的军队出来吧!」

和合本2010版: 惟愿这民归到我的手下,我就除掉亚比米勒。」他就对亚比米勒说:「增加你的军兵,出来吧!」( [ 9.29] 本节七十士译本是「惟愿这民归到我的手下,我就除掉亚比米勒。我对亚比米勒说:『增加你的军兵,出来吧!』」)

思高译本: 恨不得这百姓交于我手中,好把阿彼默肋客除掉。我要对阿彼默肋客说:增派你的军队出征罢!」

吕振中版:巴不得这人民都交在我手中纔好呢!我就把亚比米勒除掉。』我倒要对亚比米勒说:『加多你的军队出来吧!』

ESV译本:Would that this people were under my hand! Then I would remove Abimelech. I would say to Abimelech, ‘Increase your army, and come out.’”

文理和合本: 愿斯民归我掌握、我必除亚比米勒、又告亚比米勒曰、增益尔军而出、

神天圣书本: 谁将赐斯民于我手内哉、则我必移去亚比迷勒也。其谓亚比迷勒曰、增添尔军而出来。

文理委办译本经文: 愿斯民归我掌握、我必除亚庇米力。又告亚庇米力曰、当益尔军而出。

西不暗遣使者诣亚庇米力洩其谋

施约瑟浅文理译本经文: 恨不得获斯民于吾手下。则我必徙亚比麦勒也。且其谓亚比麦勒曰。增尔军而出来。

马殊曼译本经文: 恨不得获斯民于吾手下。则我必徙亚比麦勒也。且其谓亚比麦勒曰。增尔军而出来。

现代译本2019: 我希望由我来领导这民!我要除掉亚比米勒!我要告诉他:『增派你的军队,出来打仗吧!』」

相关链接:士师记第9章-29节注释

更多关于: 士师记   米勒   来吧   手下   我就   经文   军队   我要   而出   加多   要对   又对   迦勒   在我   我来   我对   增益   就把   我好   这人   我倒   就对   书本   本节

相关主题

返回顶部
圣经注释