不然愿火从亚比米勒发出烧灭示剑人和米罗众人又愿火从示剑人和米罗人中出来烧灭亚比米勒 -士师记9:20
和合本原文:9:20不然,愿火从亚比米勒发出,烧灭示剑人和米罗众人,又愿火从示剑人和米罗人中出来,烧灭亚比米勒。」
新译本:若不是这样,愿火从亚比米勒出来,吞灭示剑人和伯特米罗人;又愿火从示剑人和伯特米罗人出来,吞灭亚比米勒。」
和合本2010版: 不然,愿火从亚比米勒发出,吞灭示剑居民和伯‧米罗,又愿火从示剑居民和伯‧米罗发出,吞灭亚比米勒。」
思高译本: 不然,愿火从阿彼默肋客发出,吞灭舍根的公民和贝特米罗!也愿火从舍根的公民和贝特米罗发出,吞灭阿彼默肋客!」
吕振中版:不然,就愿火从亚比米勒发出,来烧灭示剑公民和米罗的家;又愿火从示剑公民和米罗的家发出,去烧灭亚比米勒。』
ESV译本:But if not, let fire come out from Abimelech and devour the leaders of Shechem and Beth-millo; and let fire come out from the leaders of Shechem and from Beth-millo and devour Abimelech.”
文理和合本: 否则愿火自亚比米勒出、燬示剑人及米罗族、亦愿火自示剑人及米罗族出、燬亚比米勒、
神天圣书本: 不然则愿有火出亚比迷勒来而吞吃是其麦人、与米罗家、又火亦出是其麦人与米罗家来、而吞吃亚比迷勒也。
文理委办译本经文: 不然、愿火自亚庇米力出、燬示剑人、与米罗族、亦愿火自示剑人及米罗族出、燬亚庇米力。
施约瑟浅文理译本经文: 惟若否。当从亚比麦勒出火而烧灭是根辈并米罗之家。又火当出自是根辈并出自米罗之家而烧吞亚比麦勒也。
马殊曼译本经文: 惟若否。当从亚比麦勒出火而烧灭是根辈并米罗之家。又火当出自是根辈并出自米罗之家而烧吞亚比麦勒也。
现代译本2019: 不然的话,愿亚比米勒放火烧尽示剑人和米罗人,也愿示剑人和米罗人放火烧掉亚比米勒。」
相关链接:士师记第9章-20节注释