耶和华啊你从西珥出来由以东地行走那时地震天漏云也落雨 -士师记5:4
此文来自于圣经-士师记,
和合本原文:5:4耶和华啊,你从西珥出来,由以东地行走。那时地震天漏,云也落雨。
新译本:耶和华啊,你从西珥出发的时候,你从以东地行走的日子,地震天漏,密云也滴下雨。
和合本2010版: 「耶和华啊,你从西珥出来,从以东田野向前行,地震动天滴下,云也滴下雨水。
思高译本: 上主,当你由色依尔出征时,当你由厄东地前进时,天摇地动,密云滴雨。
吕振中版:『永恆主阿,你从西珥出发时,你由以东乡间行进时,地震动,天摇荡②,密云点滴水来。
ESV译本:“LORD, when you went out from Seir, when you marched from the region of Edom, the earth trembled and the heavens dropped, yes, the clouds dropped water.
文理和合本: 耶和华欤、尔出自西珥境、行由以东田、斯时也、地震天漏、云密雨零、
神天圣书本: 神主欤、尔自西耳出、又自以多麦之田走出时、地震兮、天滴兮、云亦下雨兮。
文理委办译本经文: 耶和华自西耳地出、由以东田来、斯时也、地震天漏、密云零雨。
施约瑟浅文理译本经文: 耶贺华乎尔出西儿步行以敦之野时。地震。天滴。云亦滴水。
马殊曼译本经文: 耶贺华乎尔出西儿步行以敦之野时。地震。天滴。云亦滴水。
现代译本2019: 上主啊,你一离开西珥山,
相关链接:士师记第5章-4节注释