他们莫非得财而分?每人得了一两个女子?西西拉得了彩衣为掳物得绣花的彩衣为掠物这彩衣两面绣花乃是披在被掳之人颈项上的 -士师记5:30
和合本原文:5:30他们莫非得财而分?每人得了一两个女子?西西拉得了彩衣为掳物,得绣花的彩衣为掠物。这彩衣两面绣花,乃是披在被掳之人颈项上的。
新译本:『莫非他们正在分战利品?每个勇士分得一两个女子;西西拉得了彩衣作战利品,得了一两件绣花的彩衣作战利品,为我的颈项,得着绣花的彩衣作战利品吗?』
和合本2010版: 『或许他们得了战利品而分,每个壮士得了一两个女子?西西拉得了彩衣为掳物,得了绣花的彩衣为掠物,这两面绣花的彩衣,披在颈项上作为战利品。』
思高译本: 或者获得掠物而在分赃,每人分得一二少女;息色辣取得彩衣为掠物,为我的颈项,获得锦鏽彩衣。
结论
吕振中版:「莫非他们有所得、在分所掳获的?——莫非每一个男人得了一两个女子?莫非西西拉得了彩衣爲掠物,得了一两件刺绣彩衣爲掠物,要披⑧在我脖子上⑧爲掠物呢?」
ESV译本:‘Have they not found and divided the spoil?— A womb or two for every man; spoil of dyed materials for Sisera, spoil of dyed materials embroidered, two pieces of dyed work embroidered for the neck as spoil?’
文理和合本: 岂非获财、共分所虏、各得一二女子、西西拉得文彩之衣、锦绣之服、表裏文绣、以饰所虏者之项、
神天圣书本: 伊等岂不成功乎、岂不分掠物、而以或一或二女给各人乎、西洗拉岂不于掠物中而得彩衣以针工美绣、在两面上而甚好修饰主掠人之颈者乎。
文理委办译本经文: 岂非有虏而群分所获、各得一二女乎、西西喇得彩衣文绣、以饰其项乎。
施约瑟浅文理译本经文: 伊岂未胜乎。岂未分俘与每男子一个女子或两个。与洗写耳亚各色之俘。各色顾绣之俘。两边绣刺之俘。适合为取俘者之项乎。耶贺华乎。
马殊曼译本经文: 伊岂未胜乎。岂未分俘与每男子一个女子或两个。与洗写耳亚各色之俘。各色顾绣之俘。两边绣刺之俘。适合为取俘者之项乎。耶贺华乎。
现代译本2019: 他们一定是在抢东西,分战利品,
相关链接:士师记第5章-30节注释