西西拉的母亲从窗户里往外观看从窗棂中呼叫说:他的战车为何耽延不来呢?他的车轮为何行得慢呢? -士师记5:28
此文来自于圣经-士师记,
和合本原文:5:28西西拉的母亲从窗户里往外观看,从窗棂中呼叫说:他的战车为何耽延不来呢?他的车轮为何行得慢呢?
新译本:西西拉的母亲从窗户里向外观望,从窗棂中呼叫说:『他的战车为甚么迟迟不来呢?车轮为甚么行得缓慢呢?』
和合本2010版: 「西西拉的母亲从窗户裏往外观看,她在窗格子中哀号:『他的战车为何迟迟未归?他的车轮为何走得那么慢呢?』
思高译本: 息色辣的母亲自窗口探望,在铁欞中长歎:战车为什么迟迟不来?车轮为什么缓缓而行?
吕振中版:『西西拉的母亲从窗户裏眺望,从窗棂中尖声呼叫说:「他的战车爲何拖延不来呢?他车辆的马蹄声爲何迟迟听不到呢?」
ESV译本:“Out of the window she peered, the mother of Sisera wailed through the lattice: ‘Why is his chariot so long in coming? Why tarry the hoofbeats of his chariots?’
文理和合本: 西西拉之母、自窗而望、由棂而呼、曰、其车何久不至、其轮何行之迟、
神天圣书本: 西洗拉之母乃从窗看而从棂大声言云、其之车因何迟来乎、其车之轮因何缓乎。
文理委办译本经文: 西西喇之母、倚牕而望、由棂而呼、何其车辙之迟至、何其车声之未闻。
施约瑟浅文理译本经文: 洗写耳亚之母在窗望出。自窗楞呼曰。其车来何久也。何止其车之轮也。
马殊曼译本经文: 洗写耳亚之母在窗望出。自窗楞呼曰。其车来何久也。何止其车之轮也。
现代译本2019: 西西拉的母亲眺望窗外;
相关链接:士师记第5章-28节注释