基顺古河把敌人沖没;我的灵啊应当努力前行 -士师记5:21
此文来自于圣经-士师记,
和合本原文:5:21基顺古河把敌人沖没;我的灵啊,应当努力前行。
新译本:基顺河的急流把他们沖没,古河的急流、基顺河的急流,我的心哪,你要努力践踏。
和合本2010版: 基顺的急流沖走他们,古老的急流,基顺的急流。我的灵啊,努力前进!
思高译本: 克雄河的急流将仇敌沖没。我的心灵,勇敢践踏罢!
吕振中版:急流的基顺河把敌人⑪沖没;挡在前面的急流、基顺河急流,我的心阿,奋力踏进哦!
ESV译本:The torrent Kishon swept them away, the ancient torrent, the torrent Kishon. March on, my soul, with might!
文理和合本: 基顺古河、漂流敌众、我之灵欤、奋然前往、
神天圣书本: 其顺河乃扫之去矣、即其古河其顺河是也。我灵乎尔曾践下力矣。
文理委办译本经文: 基顺之河、自昔着名河中之水、尽漂其众、彼虽有能、我履其上。
施约瑟浅文理译本经文: 基山河扫蕩伊去。即古河。基山河。吾魂乎。尔踹下威势矣。
马殊曼译本经文: 基山河扫蕩伊去。即古河。基山河。吾魂乎。尔踹下威势矣。
现代译本2019: 基顺河水滚滚—
相关链接:士师记第5章-21节注释