西布伦人是拚命敢死的;拿弗他利人在田野的高处也是如此 -士师记5:18
此文来自于圣经-士师记,
和合本原文:5:18西布伦人是拚命敢死的;拿弗他利人在田野的高处也是如此。
新译本:西布伦人是敢死的民族;拿弗他利人在田野的高处,奋不顾身。
和合本2010版: 西布伦是拚命敢死的百姓,拿弗他利在田野的高处也是如此。
思高译本: 则步隆是好冒死捨命的子民,纳斐塔里在高原上奋不顾身。
交战
吕振中版:西布伦是轻生敢死的族民;他和拿弗他利在田野高处、奋不顾身。
ESV译本:Zebulun is a people who risked their lives to the death; Naphtali, too, on the heights of the field.
文理和合本: 西布伦冒死不顾、拿弗他利在田野之高处亦然、
神天圣书本: 洗布伦及拿弗大利为民也敢生送命至死于战场之高险处焉。
文理委办译本经文: 惟西布伦族冒死而不顾、纳大利族适彼高冈。
施约瑟浅文理译本经文: 洗布伦与拿弗大利乃一民在田野之高处舍生拌死者。
马殊曼译本经文: 洗布伦与拿弗大利乃一民在田野之高处舍生拌死者。
现代译本2019: 但西布伦人敢冒死捨命;
相关链接:士师记第5章-18节注释