你为何坐在羊圈内听群中吹笛的声音呢?在流便的溪水旁有心中设大谋的 -士师记5:16
此文来自于圣经-士师记,
和合本原文:5:16你为何坐在羊圈内听群中吹笛的声音呢?在流便的溪水旁有心中设大谋的。
新译本:你为甚么坐在羊圈之中,听呼唤群畜的笛声呢?在流本的众溪旁,有心怀大志的。
和合本2010版: 你为何坐在羊圈内,听羊羣中吹笛的声音呢?吕便支派具心有大谋的人。
思高译本: 为什么你坐在羊圈内,静听牧童的笛声?勒乌本境内,都是犹豫满怀的人。
吕振中版:你爲甚么坐在羊圈之间、听口哨声呼唤畜羣呢?在如便族系中有内心之大检讨。
ESV译本:Why did you sit still among the sheepfolds, to hear the whistling for the flocks? Among the clans of Reuben there were great searchings of heart.
文理和合本: 尔何坐于牢中、听牧者之笛乎、流便在其溪滨、深自揣度、
神天圣书本: 尔因何居于羊栅内听群之羊乎、因流便之各分裂有大心察矣。
文理委办译本经文: 尔何处于藩间、岂欲听牧羊者吹笛乎、流便族深自图维、居于溪滨。
施约瑟浅文理译本经文: 何尔居于羊圈间欲闻群之鞭挞乎。盖路氷之争辩心有大测度。
马殊曼译本经文: 何尔居于羊圈间欲闻群之鞭挞乎。盖路氷之争辩心有大测度。
现代译本2019: 他们为什么逗留在羊群后面?
相关链接:士师记第5章-16节注释