有根本在亚玛力人的地从以法莲下来的;便雅悯在民中跟随你有掌权的从玛吉下来;有持杖检点民数的从西布伦下来; -士师记5:14
和合本原文:5:14有根本在亚玛力人的地,从以法莲下来的;便雅悯在民中跟随你。有掌权的从玛吉下来;有持杖检点民数的从西布伦下来;
新译本:他们出自以法莲,他们的根在亚玛力人之地;有便雅悯在你的族人中跟随你,有官长从玛吉下来;有持着数点民数之权杖的(「数点民数」意思不明确,或译﹕「经学家」或「指挥官」),从西布伦出来。
和合本2010版: 源自亚玛力的人从以法莲下来( [ 5.14] 「源自…下来」:有希腊文译本是「从以法莲来的人进入山谷」。),跟着你,你的族人便雅悯;有领袖从玛吉下来,手握官员权杖的从西布伦下来。
思高译本: 厄弗辣因盘据在山谷中,本雅明随你加入了行列;领袖由玛基尔进军,手执权杖的由则步隆出发。
吕振中版:以法莲冲进山谷⑧;便雅悯在你族人中跟着你;有指挥者从玛吉下来;有拿着检阅官权杖的、从西布伦冲出。
ESV译本:From Ephraim their root they marched down into the valley, following you, Benjamin, with your kinsmen; from Machir marched down the commanders, and from Zebulun those who bear the lieutenant's staff;
文理和合本: 自以法莲来者、其原在亚玛力、相随便雅悯、杂于尔民中、渠魁由玛吉而至、执元戎之杖者、由西布伦而来、
神天圣书本: 出以弗拉麦有伊等之根攻亚马勒客焉、便者民乎在尔之后于尔民中焉、出马其耳有督辈临焉、及出洗布伦有能用书者之笔来焉。
文理委办译本经文: 以法莲族乎、尔来自亚马力山、其次则便雅悯族、杂于尔民中、牧伯由马吉以至、元戎自西布伦而来。
施约瑟浅文理译本经文: 自以法而因有一根攻亚麻勒 便者民乎自尔众中随尔。自麻麦而下来诸宪。自洗布伦出持写字之笔者。
马殊曼译本经文: 自以法而因有一根攻亚麻勒 便者民乎自尔众中随尔。自麻麦而下来诸宪。自洗布伦出持写字之笔者。
现代译本2019: 他们从以法莲来,进入山谷,
相关链接:士师记第5章-14节注释