底波拉啊兴起!兴起!你当兴起兴起唱歌亚比挪菴的儿子巴拉啊你当奋兴掳掠你的敌人 -士师记5:12
此文来自于圣经-士师记,
和合本原文:5:12底波拉啊,兴起!兴起!你当兴起,兴起,唱歌。亚比挪菴的儿子巴拉啊,你当奋兴,掳掠你的敌人。
新译本:兴起,兴起,底波拉!兴起,兴起,唱歌吧!兴起,巴拉!亚比挪菴的儿子,掳掠你的俘虏吧!
和合本2010版: 「底波拉啊,兴起!兴起!当兴起,兴起,唱歌!巴拉啊,你当兴起!亚比挪菴的儿子啊,当俘掳你的俘虏!
思高译本: 奋发啊!奋发,德波辣!奋发啊!奋发,请歌唱!奋勇,起来,巴辣克!阿彼诺罕的儿子!擒住你的俘虏!
战友
吕振中版:『奋发,奋发,底波拉!奋发,奋发,发歌声!巴拉阿,起来!亚比挪菴的儿子阿,掳掠你的俘虏!
ESV译本:“Awake, awake, Deborah! Awake, awake, break out in a song! Arise, Barak, lead away your captives, O son of Abinoam.
文理和合本: 寤哉寤哉、底波拉欤、寤哉寤哉、尔其讴歌、巴拉欤、尔其兴起、亚比挪菴之子欤、引去所虏之人、
神天圣书本: 氐波拉乎、尔醒也矣、醒也矣、醒也矣、醒而出声咏诗矣、巴耳亚革乎、尔起来也、亚比囊之子乎获尔众虏者、而引之去也。
文理委办译本经文: 底破喇其兴与、寤而讴歌、巴勒其起与、亚庇娜暗子其虏尔敌。
施约瑟浅文理译本经文: 地布拉起身起身。巴耳亚革起身。起身诵诗。尔亚比那安之子起带尔所获掳被掳。
马殊曼译本经文: 地布拉起身起身。巴耳亚革起身。起身诵诗。尔亚比那安之子起带尔所获掳被掳。
现代译本2019: 底波拉啊,兴起!奋发!
相关链接:士师记第5章-12节注释