底波拉说:我必与你同去只是你在所行的路上得不着荣耀因为耶和华要将西西拉交在一个妇人手里于是底波拉起来与巴拉一同往基低斯去了 -士师记4:9
和合本原文:4:9底波拉说:「我必与你同去,只是你在所行的路上得不着荣耀,因为耶和华要将西西拉交在一个妇人手里。」于是底波拉起来,与巴拉一同往基低斯去了。
新译本:底波拉回答:「我必与你同去,只是你这次行程就没有光荣;因为耶和华要把西西拉交在一个妇人手里。」于是底波拉起来,与巴拉一同到基低斯去了。
和合本2010版: 底波拉说:「我一定会与你同去,然而你在所行的路上必得不着荣耀,因为耶和华要把西西拉交给一个妇人的手裏。」于是底波拉起来,与巴拉一同往基低斯去了。
思高译本: 她回答说:「我一定同你去,但是你此行并无光荣,因为上主要把息色辣交在一个女子手中。」于是德波辣起身同巴辣克往刻德士去了。
吕振中版:底波拉说:『和你一同去、我是一定要去的,不过在你所走的路上、你得不到光荣罢了;因爲永恆主要将西西拉交付①在一个妇人手裏。于是底波拉起来,和巴拉一同往基低斯去。
ESV译本:And she said, “I will surely go with you. Nevertheless, the road on which you are going will not lead to your glory, for the LORD will sell Sisera into the hand of a woman.” Then Deborah arose and went with Barak to Kedesh.
文理和合本: 曰、我必与尔偕往、然尔此行不获荣显、盖耶和华将以西西拉付于妇手、遂起、偕往基低斯、
神天圣书本: 对曰、我自然与尔同去、但尔所行此程必不使尔得荣、盖神主将卖西洗拉入女人之手下。氐波拉遂起而与巴耳亚革同往至其氐寔也。○
文理委办译本经文: 曰、我诚与尔偕往、然尔虽往、不获显荣、盖耶和华将以西西喇付于妇女之手。底破喇起、偕巴勒往基特。
施约瑟浅文理译本经文: 曰。我自然偕尔去。然尔去不得显荣。盖耶贺华将卖洗写耳亚于一妇人之手也。地布拉起而同巴耳亚革往基地时。
马殊曼译本经文: 曰。我自然偕尔去。然尔去不得显荣。盖耶贺华将卖洗写耳亚于一妇人之手也。地布拉起而同巴耳亚革往基地时。
现代译本2019: 底波拉说:「好吧,我跟你一起去;可是你打胜了也没有功绩,因为上主要把西西拉交在一个女人手里。」于是底波拉和巴拉一起往基低斯出发。
相关链接:士师记第4章-9节注释