西西拉疲乏沉睡希百的妻雅亿取了帐棚的橛子手里拿着锤子轻悄悄地到他旁边将橛子从他鬓边钉进去钉入地里西西拉就死了 -士师记4:21
和合本原文:4:21西西拉疲乏沉睡。希百的妻雅亿取了帐棚的橛子,手里拿着锤子,轻悄悄地到他旁边,将橛子从他鬓边钉进去,钉入地里。西西拉就死了。
新译本:希伯的妻子雅亿取了一根帐棚的橛子,手里拿着鎚子,静悄悄地走到西西拉那里,把橛子钉在他的太阳穴里,直钉入地里;因为西西拉疲乏熟睡,就这样死了。
和合本2010版: 西西拉疲乏沉睡了。希百的妻雅亿取了帐棚的橛子,手拿着锤子,静悄悄地到他那裏,将橛子从他的太阳穴钉进去,直钉到地裏。西西拉就死了。
思高译本: 那时,赫贝尔的妻子雅厄耳取了一根帐棚上的木橛,手裏拿着鎚子,悄悄走到息色辣前,把木橛钉在他的太阳穴裏,一直钉到地上;
吕振中版:希百的妻子雅亿取了帐棚的橛子,手裏拿着槌子,轻悄悄地到他旁边,把橛子从他鬓边钉进去,竟透下地去;西西拉正在疲乏沉睡,就这样死了。
ESV译本:But Jael the wife of Heber took a tent peg, and took a hammer in her hand. Then she went softly to him and drove the peg into his temple until it went down into the ground while he was lying fast asleep from weariness. So he died.
文理和合本: 西西拉惫而酣寝、雅亿取幕钉、手执椎、轻步而前、以钉贯其鬓际、钉之于地、遂昏眩而死、
神天圣书本: 其既疲倦深睡时、希比耳之妻牙以勒取帐钉而手拿鎚、轻步就之、打钉入其额角而稳钉之于地、致其死也。
文理委办译本经文: 西西喇惫甚而寝、时希百妻雅亿取幕钉与椎、徐步而前、以钉贯首、在其鬓际、钉之于地、以致之死。
施约瑟浅文理译本经文: 希百耳之妻耶依路取一口帐房之钉。手执铁鎚。慢慢行到之。而打其钉入厥额且钉紧入地。盖其困倦睡熟耳。遂死。
马殊曼译本经文: 希百耳之妻耶依路取一口帐房之钉。手执铁鎚。慢慢行到之。而打其钉入厥额且钉紧入地。盖其困倦睡熟耳。遂死。
现代译本2019: 西西拉非常疲倦,就倒下睡着了。雅亿拿了一把锤子和一个钉帐棚的木钉,悄悄地走到西西拉身边,把木钉打进他的太阳穴,钉入地里。西西拉死了。
相关链接:士师记第4章-21节注释