西西拉又对雅亿说:请你站在帐棚门口若有人来问你说:有人在这里没有?你就说:没有 -士师记4:20
此文来自于圣经-士师记,
和合本原文:4:20西西拉又对雅亿说:「请你站在帐棚门口,若有人来问你说:『有人在这里没有?』你就说:『没有。』」
新译本:西西拉又对雅亿说:「请你站在帐棚门口,如果有人来问你:『这里有人吗?』你就要回答:『没有。』」
和合本2010版: 西西拉对雅亿说:「请你站在帐棚门口,若有人来问你说:『有人在这裏吗?』你就说:『没有。』」
思高译本: 息色辣又向她说:「你站在帐幕门口,若有人来问你说:这裏有人吗?你就回答说:没有。」
吕振中版:西西拉又对雅亿说:『请站在帐棚门口;若有人来问你说:「有人在这裏没有?」你就说:「没有。」』
ESV译本:And he said to her, “Stand at the opening of the tent, and if any man comes and asks you, ‘Is anyone here?’ say, ‘No.’”
文理和合本: 又曰、尔立幕门、如有来询者曰、有人在此否、尔则曰无、
雅亿钉死西西拉
神天圣书本: 西洗拉又谓之曰、请立于帐门口、而若有何人来问尔云、有何人在此乎、尔即说无人也。
文理委办译本经文: 又曰、汝立于幕门、如有询尔者、有人于此否、尔必曰、无之。
施约瑟浅文理译本经文: 洗写耳亚又曰。尔立于帐房门。若何人问尔曰。有人匿此乎。尔须答无。随后。
马殊曼译本经文: 洗写耳亚又曰。尔立于帐房门。若何人问尔曰。有人匿此乎。尔须答无。随后。
现代译本2019: 西西拉对雅亿说:「请站在帐棚门口。如果有人来,问你有没有人在这里,你要说没有。」
相关链接:士师记第4章-20节注释